最后一次,弗洛伊德环顾居住了半辈的小房间。忽然间,他记起诗的结尾:“吾生既乐,去亦何忧。”
“原来是那个哥萨克小人呀!”乔治哼了一声。“22年,我指挥过他的第二响曲。”
“一对杂,我
死你们了,”弗洛伊德说,一面拥抱着俩人。
五年以后,在曜星光芒之下,已不必有任何警示了。
“不,那是勒,不是这个米哈伊洛维奇。其实是铜
手,反正没人留神。低音号手倒了霉,第二天就卖掉了他的乐
。”
他们当中的多数人已不在人世。方碑也不再留在月球。2006年,经过激烈争论,人们把它运到地球,树立在联合国大厦——二者不可思议地相似。本意是用以提醒人类,我们并不孤单。
也不知克里斯究竟是在天上还是地下。
“这么一来,我倒是非看不可了,”弗洛伊德一边说,一边解开亮绿丝带,并打开包装纸。
“又在胡编造!”
再下面一,是乔治和杰里的赠语:到达便值得一半乐趣。
“得,就知你会这么说。我们都签署了一份
丧气的法律文书,以豁免钟氏太空航运集团可能的任何法律责任。对了,我的那一张在那份文件里。”
“演到‘广板’的时候,首席小提琴手都吐了,是不是那回事?”
有的事海伍德·弗洛伊德觉得不必细说。正如其他一些凡人,自“克二世”公演以后,他也
上了伊娃。
“当然是真的。还是替我向这老无赖问个好吧,问他是不是还记得在维也纳,我俩分享的那个夜晚。还有些什么人在船上?”
“真的!你们用什么言巧语把她从林荫大街的小单元里哄
来的?”
“二十五天,没等我们知你走,你就该回来了,”杰里说。“顺便问一声,你们是不是已经同意狄米特里上船?”
“提醒我了,”乔治说着,一面从背后拿一个没藏好的包裹。“我们有一件小礼
送给你。”
“唔,我打算给我那些倒霉听众选读几段我的回忆录。不过我不觉得能比得上那些专业人士。你们知不知伊娃·莫琳也要去。”
“当然了,”他继续说。“劳
斯爵士
兴。不过我还是要说服他,她并不只是业余天文
好者。不然这次航程会变成一次社会动
。”
那是一幅装潢的画。虽然弗洛伊德不太懂艺术,这幅画却是看到过的。是啊,谁能忘得了呢?
“劳斯爵士的品味不错呀。”乔治若有所思地说。“我想本人也值得些许称赞的。她父亲是个宇航员——为本人
过一阵——她对科学也相当
兴趣。所以我就挂了几个电视电话。”
“怎么?唱歌
舞?”
“回来以后,我将竭力推荐促未来旅游航线,多上镜
,写几篇文章。
合理的,一辈
也难得一回嘛。哦,还有,我得不断鼓舞同船乘客。他们也一样。”
“我听到一些小报记者方面的风言风语。”杰里若有所思地说。“都是夸大其词,我向你保证。是劳斯爵士亲自挑选我们,只审查是否
备智慧,机
,相貌,风度,以及其他
尚品德。”
下面是标题:“梅杜萨之筏”(西奥多·格里考特,1791-1824)
“她怕有一百多——哎呀,对不住,海伍德。”
“可以打开吗?”
当他揭下那张画片放袋时,弗洛伊德的手指有
发抖。有时他的右手仿佛
有独立意识。这是他带到“宇宙号”的唯一私人
品。
他曾经给祖父寄过那张著名的照片:在第谷发掘,那个方碑在一群
穿宇航服的人形上方若隐若现。
一些评论家认为,郝思嘉这个角最适合她,然而对于大众,伊娃·莫琳(伊芙琳·米勒斯,
生于南威尔士的卡尔迪弗)仍旧是约瑟芬。半个多世纪以前,大卫·格里芬的史诗曾让法国人
欣鼓舞,让英国人火冒三丈。大家都了解,他偶尔让他过分激烈的艺术脉搏
扰历史真实,较有名的,如皇帝加冕礼被搬到威斯特
斯特大教堂。
阿奇的键盘上“注意”指示灯急切地闪烁起来。
“别减了,‘拿破仑’上演的时候我还是个小孩呢。”
“你觉得合适吗?”杰里着急地问。
“以什么为换?”
“七十岁,加减五岁。”
该动了。朋友们不发一言,愉快地走了。
“而非可消耗?”
风狼里,一艘临时拼凑的木筏上挤满了半的漂
者,一些已经垂死,另外的人向着地平线
的船绝望地挥舞。
三个人回忆着这名作,很久都不说话。
“我们有没有机会从这上面捞好
?”乔治
地问
。
“没门儿。我的律师说这是板上定钉了的。钟氏同意带我往返哈雷,附带,饮
,空气,和一间看得见风景的客房。”