"你叫喊就没有命,"莲在他的耳边说
,"告诉我独角兽在哪儿,我就饶你一命。"
岗哨站起来后,匕首的刀尖从未离开过他的脖。
莲在他前后时,匕首只是绕着脖
移动(冰冷而又令人
的),后来在他耳朵下一个方便的地方停住了。哨兵颤栗着绕到了
厩背后。
他们转过去,还没走几步,尤斯塔斯说
"波尔,你在哪儿?"没有回答。"陛下,吉尔可在你那边?"他问。"什么?"
莲说,"难
她不在你那吗?"这是个可怕的时刻。他们不敢大声叫喊,但他们以尽可能最响的低语呼唤她的名字。可是没有回答的声音。"我
去的时候,她离开你没有?"
莲问。"我没有看见或听见她离开,"尤斯塔斯说,"但她能
到她走掉而我却不知不觉。她能
到像猫一样的悄没声儿,你自己亲
看见过的。"
"嘘!"他说,"不,别嘶鸣。是的,珍宝,是我呀。他们怎么缚住你的?""把我四条拴住,用一
勒把我缚车在
厩里的一个铁环上。"传来珍宝的声音。
"士兵,我对你了些不礼貌的事,"
莲说
,"但我必须这么
。如果我们再见面的话,我说不定会较好地款待你一番。珍宝,现在让我们悄悄地走吧。"
"你究竟上哪儿去了?"尤斯塔斯用愤怒的低语说,因为他曾为她非常惊惶焦急。
谢天谢地,这是吉尔的声音啊。
"在厩里。"吉尔
着气说
,但这是尽力克制大笑时的那
息。"啊,"尤斯塔斯咕噜
,"你以为有趣可笑,是吗?我能说的却
"我的主啊,在——在厩背后。"这不幸的人结结
地说
。"好吧。站起来,领我上它那儿去。"
两个人和一独角兽呆呆地站在那儿,动也不动。现在有许多不同的事情要担忧烦恼,
得他们不知
怎么办了。蹄声得得,稳稳地愈走愈近。接着,
挨着他们,一个声音轻轻说
"哈啰l你们大家都在这儿吗?"
人们那儿传来的震动和锤打的声音,这一切声音都消失了;幽暗和恐惧笼罩着纳尼亚。
他用左臂抱住独角兽的颈,俯下来吻它的鼻
,彼此都很开心。他们尽可能悄悄地回到他留下孩
们的地方。那儿树木底下更加黑暗,他在看到尤斯塔斯之前,几乎撞在对方的怀里。
"一切顺利,"莲低语
,"一次成功的夜袭。现在回家吧。"
"背信弃义的小矮人,很可能是敌人。"莲咕咕哝哝地说
。
过了一段时间,他们开始走上陡坡,树木和树木之间的距离拉开了。莲能朦胧地望见那著名的山
和
厩。吉尔
"如果他动一动,你就直到他的心脏。"
莲在几钟之内就把绳索割断了。他用那剩下的绳索拴住哨兵的手脚。最后叫他张开嘴
,给他
得满嘴青草,从
到下
颊儿缚得牢牢的,使他没法儿叫
声音来,还把这人压到坐着的姿势,背靠着墙
。
就在这时候,远远传来打鼓的声音。珍宝把耳朵往前探索。"小矮人们。"它说。
"哨兵,站在那儿,背靠着墙。就这样。听着,珍宝,用你独角的尖端,住这卡乐门人的
膛。"
现在走得越来越小心翼翼:她不断地向其他的人手势,叫他们也要小心。接着,她站定了,一动也不动,
莲看见她逐渐沉到青草里,毫无声息地消失了。片刻以后她又站了起来,把她的嘴
凑近
莲的耳朵,以尽可能最低的声音说
"趴下。看得更清。"她说得极简短,没有说"看得更清楚",因为说多了,容易被对方听到。
莲立刻趴下,几乎跟吉尔一样悄没声儿,但多少有
儿声音,因为他年纪比较大,
也比较重。他们一旦趴下了,从这个地位就可以看到小山的边缘鲜明地映衬在繁星满天的夜空里。山上冒
两个黑影,一个是
厩,另一个在
厩前几英尺的地方,是个卡乐门哨兵。他的守卫工作
得很差:既不走动,又不站岗,肩上扛着长矛坐在那儿,下
额儿靠在
膛上。"你
得真好。"
莲对吉尔说。她已使他看到了恰好是他所需要看到的事
。"
虽然天黑暗,
莲立刻看到了珍宝的白
形
。
"一定尽心竭力,陪下。"珍宝说。