一旦知小船上既没有
又没有淡
,人们立刻变得饥饿难忍。于是,这场不幸发生的第一天,
船失事之后的全
恐惧和痛苦便一起向他们猛烈地袭来。
“最好别它,”威尔逊咕咕哝哝地说“明天之前,我们或许还用得着他呢!”
这六个虚弱、绝望的人,躺在带地区灼
的太
下面,嘴
裂,
虚
,盼望死神快快到来。
克莱顿爬起来,蹒跚着向那尸
走过去。那两个奄奄一息的船员看着他,
球在
陷的
窝里闪着痛苦的、奇怪的光。克莱顿试图把汤普金斯的尸
抬起来扔
大海,可是
力不支,无法办到。
天已经很黑了,克莱顿总觉得那双可怕的睛还盯着他。他不敢睡觉,为了保持
脑清醒,和困倦
着毫不松懈的斗争,累得
疲力竭。就这样不知
在难挨的痛苦中熬了多久,他终于
枕一块座板睡着了。他似乎睡了很久,蒙胧中突然被一阵离得很近的牺牺嗦嗦的声音惊醒了。月亮已经到起,克莱顿睁开一双惊恐的
睛,看见威尔逊正偷偷摸摸向他爬过来,他大张着嘴
,
胀的
耷拉在外面。
这天,威尔逊一直坐在那儿直盯盯地望着克莱顿,一双睛像
神病患者一样闪烁着迷
的光。傍晚,太
沉
大海,他抿着嘴轻声地笑,还自言自语地喃喃着什么,可是一双
睛从来没有离开克莱顿。
“为什么不能呢?”威尔逊恶狠狠地说“我们不是还要活吗?他已经死了。”他朝那死尸捻了一下拇指,又补充
“反正他已经不在乎了。”
“天哪!”克莱顿用颤抖的声音轻声说“你难要…”
由于激动和害怕产生的张把这几个早已
疲力竭的幸存者折腾得浑
颤抖,疲惫不堪。斯帕德的神经似乎彻底垮了,蹲在船上啜泣起来;珍妮·波特在祈祷;克莱顿自言自语轻声咒骂。瑟兰恩先生两手抱着脑袋在想什
船员们被无情的饥饿折磨得实在无法忍受,开始吃带、
鞋和帽
里边的汗带。克莱顿和瑟兰恩先生竭力劝阻,但无济于事。尽
他们自己也明白,这样
只能增加难挨的痛苦。
珍妮·波特的叫声惊醒了瑟兰恩和斯帕德。清她这样害怕的原因之后,两个人
上爬过去救克莱顿。他们三个人齐心协力制服了威尔逊,把他推到船底。威尔逊躺在那儿,一边笑,一边嘀嘀咕咕说着什么,后来,猛地大叫一声站起来,蹒跚了几步,朝船
走去。同伴们还没来得及制止,他已经纵
大海。
“煤油和火药!”瑟兰恩先生叫喊着“他妈的!这就是给船失事的
手们准备的
味佳肴!”
“过来帮个忙。”他对威尔逊说。他离他最近。
“扔他嘛?”船员抱怨着。
珍妮·波特也同时被这轻微的响声惊醒。这可怕的一幕吓得她大叫起来,威尔逊已经扑到克莱顿上,像一
野兽,张大嘴
,
利齿,企图咬断地的
咙。克菲顿虽然十分虚弱,还是设法从脸前推开那张血盆大
。
“桶里装的全是火药!”斯帕德轻声说,转过脸望着站在船尾的那几个人。他们那个“桶”也打开了,里面装的也是火药。
尔逊痛苦地了一声,扔下手里的铁桶,痴呆呆地望着林里的粉末,一句话也说不
来。
威尔逊蹒跚着走过来,充满敌意地阻止克莱顿这件事情。可是因为斯帕德也站到了克莱顿和瑟兰恩先生一边,只得罢休。当那三个人齐心协力把死去的汤普金斯扔
大海时,他一直贪婪地盯着那
死尸。
“你就不能把他扔大海吗?威廉!”她问
。
“我们得趁还有儿力气把这件事办完。”克莱顿说“太
晒上一天,明天的情景可就更可怕了。”
他那扭曲了的尸在小船的船尾放了好几个小时。后来珍妮·波特实在无法忍受这悲惨的情景了。
三位乘客一直什么也没吃,最初几天那剧烈的痛苦这时已经开始变得麻木。可是船员们的痛苦简直惨不忍睹,因为他们早已失去消化能力的
胃必须对付胡
肚
里的
带、
鞋之类的东西。汤普金斯第一个死掉。
“阿丽丝”号失事一个星期之后,这位船员可怕地惨死在小船上。
克莱顿渐渐听了他的弦外之盲,最后终于明白了,这家伙为什么反对把死尸扔
大海。
日一天天地过去,情况越来越糟。不论白天还是黑夜,船上的人都瞪大
睛,望着海天相接的地方。
睛望病了,
疲力竭的人们颓然倒在船底,蒙蒙眈眈走
梦乡,暂时减轻一
可怕的现实带给他们的痛苦与恐惧。
“过来,瑟兰恩。”克莱顿回转对俄国人说“如果天黑前不把这
尸
理掉,我们这条船上会发生比死亡更可怕的事情。”