Notice: iconv(): Detected an illegal character in input string in D:\wwwroot\biquzishiying_zhanqun\www.llczs.com\web\inc\function.php on line 612
每一句话语都坐着别的眼睛3(2/2)_国王鞠躬,国王杀人_名著_聚小说

聚小说

字:
关灯 护眼
聚小说 > 国王鞠躬,国王杀人 > 每一句话语都坐着别的眼睛3(2/2)

每一句话语都坐着别的眼睛3(2/2)

遗憾的是,对母语本能的信任有时会遭受彻底的破坏。纳粹灭绝犹太人的行动之后,保罗·策兰(PaulCelan)必须面对一个现实,即他的母语也是杀害他母亲的刽手的语言。策兰无法抖落上这冰冷的索。他人生学说的第一句话就是德语,这语言在他大脑中固,无法剔除。即便散发着集中营烟囱的气味,策兰也必须将它当最隐秘的言语障碍保留于心。虽然他是在依第语、罗尼亚语和俄语环境中长大,日后法语成为他日常生活的语言,也无法撼动德语在他心中的地位。乔治·阿瑟·歌德施密特(GeorgesArthurGoldschmidt)在犹太人大屠杀之后拒绝再讲德语,几十年只用法语写作。但他并没有将德语遗忘,他最后的几德语作品平之,令许多德国作家都无法超越。我们可以说,歌德施密特的母语被长期剥夺了。

?它散发来与去的气味,还是让我们嗅超越时间之上的停留?两语言汇下的百合,通过两百合视角,碰撞一个神秘而永无终结的过程。双百合在大脑中无法停歇,不断讲述着有关自己和世界人意料的故事。与单语百合相比,人们在双语百合中看到更为丰富的内涵。

母语在外语的审视下,其偶然变得清晰可辨,但这并不使母语觉受伤。相反,将母语置于其他语言的目光之下,会产生一彻底的公证关系,像成全一份无需努力得来的情。我自己的母语,从来不是因为它更好,而是因为它与我最亲密。

随着时间的推移,我越来越意识到,罗语词汇较德语更,和我的觉更合拍。不论说话还是写作,我都不愿再失去这变样的两端。虽然我的作品中从未现过一句罗语,但它一直伴随着我的文字,这一毋庸置疑。它已经走我的视线,在那里生了,发了芽。

现在我明白了,将我到自己思考平之下的这、这迟疑,也给了我时间,让我惊羡罗语为事带来的变样。我知这是我的幸运。罗语的燕,rindunica“小排排坐”对我是一个全新的视角,其内涵比德语中的“燕”要丰富得多。一个鸟的名字,同时也为我们描绘这样的图景:燕黑压压地并排坐在铁丝上。没有接罗语之前,每个夏天,我都会看到这样的风景。我慨叹人们能如此丽地称呼燕

许多德语作家微醺于这样的观,即母语在必要时可以代替其他一切。尽这必要在他们上从未发生,他们依然衷于鼓“语言即家园”他们的故乡手可及,从来无须质疑,他们的家园也从来没有危及过他们的生命。因此从他们嘴里说这句话常常会激怒我。这些文人有义务将自己与那些逃脱了希特勒刽手的掌,到颠沛离的人相联系。在他们上“语言即家园”缩成简单的自我肯定,它仅仅意味着“这世界上还有我存在着”对这些亡者来说“语言即家园”成为他们在陌生的土地上,用话语表达的对自我的持。那些脚踩安全的土地,可以自由来去故乡的人大可不必于此费神。从他们嘴里说这句话,弱化了亡者失去的一切,让他们对自己破碎的存在、孤独和永远无法重拾的自我认同视而不见,只因为母语作为颅携带的故乡能弥补一切。母语的携带不是可能,而是一必然,除非死后,母语也随之消失。但这又与家园有何相

从一语言走向另一语言时会发生变样,这时母语的视角被置于外来语的审视之下。母语无需作为,它是不经意间产生的一天赋,在迟来的异域语言打量下,原本天然而唯一的语词世界中,它的偶然悄然闪现。从此,母语不再是事唯一的栖所,母语词汇也不再是事唯一的尺度。当然,对个而言,母语仍然是无法撼动的,即便在外语的观照下被相对化,我们终归还是信任母语的标准。我们知,这尽偶然但源于直觉的标准是我们拥有的最安全、最基本的标准,它无偿地将自己提供给嘴,无须有意识地学习。母语像肤一样,随时随地无条件地存在着,如果被小看、被歧视、甚或被禁止,也会像肤一样受伤。我从罗尼亚的一个方言小村走来,学校里学到的寒酸的德语普通话,走城市的官方语言。和我经历类似的人,会和我到一样的困顿。来到城市的两年中,在语言中找一个合适的字,往往比在陌生的街区找路还要困难。罗语就像我袋里的零钱,货架上的商品还没有完全引我的目光,它已经不够用来支付了。我要说的话,必须用合适的词语来支付,可是它们绝大多数我都不认识,认识的有限几个在用时又想不起来。

【1】【2】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)