遗憾的是,对母语本能的信任有时会遭受彻底的破坏。纳粹灭绝犹太人的行动之后,保罗·策兰(PaulCelan)必须面对一个现实,即他的母语也是杀害他母亲的刽手的语言。策兰无法抖落
上这冰冷的
索。他人生学说的第一句话就是德语,这
语言在他大脑中
固,无法剔除。即便散发着集中营烟囱的气味,策兰也必须将它当
最隐秘的言语障碍保留于心。虽然他是在依第语、罗
尼亚语和俄语环境中长大,日后法语成为他日常生活的语言,也无法撼动德语在他心中的地位。乔治·阿瑟·歌德施密特(GeorgesArthurGoldschmidt)在犹太人大屠杀之后拒绝再讲德语,几十年只用法语写作。但他并没有将德语遗忘,他最后的几
德语作品
平之
,令许多德国作家都无法超越。我们可以说,歌德施密特的母语被长期剥夺了。
?它散发来与去的气味,还是让我们嗅超越时间之上的停留?两
语言
汇下的百合,通过两
百合视角,碰撞
一个神秘而永无终结的过程。双
百合在大脑中无法停歇,不断讲述着有关自己和世界
人意料的故事。与单语百合相比,人们在双语百合中看到更为丰富的内涵。
母语在外语的审视下,其偶然变得清晰可辨,但这并不使母语
觉受伤。相反,将母语置于其他语言的目光之下,会产生一
彻底的公证关系,像成全一份无需努力得来的
情。我
自己的母语,从来不是因为它更好,而是因为它与我最亲密。
随着时间的推移,我越来越意识到,罗语词汇较德语更,和我的
觉更合拍。不论说话还是写作,我都不愿再失去这变样的两端。虽然我的作品中从未
现过一句罗语,但它一直伴随着我的文字,这一
毋庸置疑。它已经走
我的视线,在那里生了
,发了芽。
现在我明白了,将我到自己思考
平之下的这
渐
、这
迟疑,也给了我时间,让我惊羡罗语为事
带来的变样。我知
这是我的幸运。罗语的燕
,rindunica“小排排坐”对我是一个全新的视角,其内涵比德语中的“燕
”要丰富得多。一个鸟的名字,同时也为我们描绘
这样的图景:燕
黑压压地并排坐在铁丝上。没有接
罗语之前,每个夏天,我都会看到这样的风景。我慨叹人们能如此
丽地称呼燕
。
许多德语作家微醺于这样的观,即母语在必要时可以代替其他一切。尽
这必要
在他们
上从未发生,他们依然
衷于鼓
“语言即家园”他们的故乡
手可及,从来无须质疑,他们的家园也从来没有危及过他们的生命。因此从他们嘴里说
这句话常常会激怒我。这些文人有义务将自己与那些逃脱了希特勒刽
手的
掌,到
颠沛
离的人相联系。在他们
上“语言即家园”
缩成简单的自我肯定,它仅仅意味着“这世界上还有我存在着”对这些
亡者来说“语言即家园”成为他们在陌生的土地上,用话语表达的对自我的
持。那些脚踩安全的土地,可以自由来去故乡的人大可不必于此费神。从他们嘴里说
这句话,弱化了
亡者失去的一切,让他们对自己破碎的存在、孤独和永远无法重拾的自我认同视而不见,只因为母语作为
颅携带的故乡能弥补一切。母语的携带不是可能,而是一
必然,除非死后,母语也随之消失。但这又与家园有何相
?
从一语言走向另一
语言时会发生变样,这时母语的视角被置于外来语
的审视之下。母语无需作为,它是不经意间产生的一
天赋,在迟来的异域语言打量下,原本天然而唯一的语词世界中,它的偶然
悄然闪现。从此,母语不再是事
唯一的栖所,母语词汇也不再是事
唯一的尺度。当然,对个
而言,母语仍然是无法撼动的,即便在外语的观照下被相对化,我们终归还是信任母语的标准。我们知
,这尽
偶然但源于直觉的标准是我们拥有的最安全、最基本的标准,它无偿地将自己提供给嘴
,无须有意识地学习。母语像
肤一样,随时随地无条件地存在着,如果被小看、被歧视、甚或被禁止,也会像
肤一样受伤。我从罗
尼亚的一个方言小村走
来,
一
学校里学到的寒酸的德语普通话,走
城市的官方语言。和我经历类似的人,会和我
到一样的困顿。来到城市的
两年中,在语言中找一个合适的字
,往往比在陌生的街区找路还要困难。罗语就像我
袋里的零钱,货架上的商品还没有完全
引我的目光,它已经不够用来支付了。我要说的话,必须用合适的词语来支付,可是它们绝大多数我都不认识,认识的有限几个在用时又想不起来。