他慢慢地搅着稠乎乎的汤,把大块大块的面包泡了去。他累得
疲力竭,现在妻
又守在跟前,他觉得心满意足。
总想着生了白痴布的奎克莱依老妈妈,看来已经是不近情理了。
“可你的小铺怎么没开成呢?多尔,”艾米·帕克问。她有时候问人们一些不着边际的问题,特别是对垄克莱依家的人。
他心里纳闷:在我们住着的这间奇妙的屋里,究竟发生了什么事情?
“瞧见了吗?”他说“这是个褥。”
“我没事儿,”艾米·帕克说。
“我经常想,什么时候能开个小铺,”多尔·奎克莱依说。她坐在门前的台阶上,长下
搁在瘦削的膝盖上面。“我可以卖小垫布、
巾、草席和别的杂货。你知
就是我自个儿
的那些小玩意儿,还有
皂什么的。喂,
布,别吓唬小
。因为我从修女们那儿学会好多东西,比如
丝法刺绣、画图案的底样等等。还有人学会了编篮
。不过我不喜
那活计。”
“瞧,”布·奎克莱依手上架着他用挑绳挑的“摇篮”说:“你会玩这个吗?”
如果奎克莱依弟俩能快
走就好了。
“我喜编篮
,”
布·奎克莱依说“用红
和黄
的线绳。”
“没有必要害怕,”他没话找活地说“你会像任何别人一样,闯过这一关的。”
“她生病了吗?”布问
。
他说:“我们得再接一间屋,或者再盖一幢房
。三个人在这间小棚屋里转来转去可是太挤了。”
艾米·帕克却怒气冲冲地撕着面包。“布·奎克莱依让我觉着恶心。”
“啊,查克莱依家那些人怎么样呀?”她说。
“怎么啦,帕克太太?”奎克莱依小带着一
她可以“招之即来”的宽厚和慈
站起
来问
。
艾米·帕克说不清楚,对于她自己怎样才能成些事情。迄今为止,她还没有想过这个问题。也许,这就是叫人心神不定的理由?一阵令人恐慌的
情突然向她袭来。在这幢房
里,她的生活没有着落,就像一个
上就要破裂的
泡。
她坐在一张靠背椅上,一缕灼
的
光照
着她。在这以前,她从未这样
烈地切
验过生与死之间的区别。
但是她的话撵不走奎克莱依弟俩。
布用那条绳
又勾
一个新的
样。
他们终于要走了。瘦长的影在小院慢慢地移动,从缓步而行的家禽中间走了过去。
“人们说,把一片酸模草的叶于浸了,贴在脑门上…”
她把胳膊肘撑在桌于上,这样一来,两只胳膊就不至于颤抖了。
“是恶心嘛!”多尔·奎克莱依说,她语气温柔得叫人听了难受。
艾米·帕克跑到墙那边吐了起来。
·奎克莱依带着弟弟布,绕着帕克家的后门闲逛、聊天。如果他们确实没有持续不断地谈话,便一起享受这地方的宁静。那也是一
极好的调剂。艾米·帕克跟多尔和
布
上了朋友,因为除此而外,没有别的选择。他们都是好人。如果她暗暗陷
一
对错综复杂的关系、无法估量的事件的渴求之中,她实在不知
那是因为什么。;
“也许是人们通常说的恶心吧,”多尔·奎克莱依说。
“一会儿就好了,”艾米·帕克极力抑制着心底的激动说。
她的嘴里满了面团似的
面包。明灭不定的灯光把他的一双
睛照得闪闪发光。那双
睛正从他那张反应迟钝的、视而不见的脸上望过去,瞅着她。
这天晚上,斯坦·帕克从溪谷回来,问:“
什么事了,艾米?”
说话这会儿,她不再害怕了。现在灯光变得柔和起来。这番话和他那张恢复了正常的脸,使她如释重负。他们的目光不时在一起。然后,他们的灵魂跨过空间的阻隔,相互缠绕在一起。
想象之中,那男孩儿——因为小宝宝会是个男孩儿的——正站在新房的地板中间,手里拿着些小玩意儿叫人看:一个带斑
的喜鹊
,一块里
“他跟你有什么相?他是个无所谓的人,”丈夫说。
“是的,”她心平气静地说。
“他们是好的人,”丈夫说“来坐坐也没什么坏
。”
“不要,”她说。
“就像这个样是开不成的,”奎克莱依小
说。她没再多费
,但是就像真知
那其中的原委似的。
只要能让她得到藉,他说什么都乐意。
“不会,”艾米·帕克说。“你真聪明,布。我可不会玩。”
“斯坦,”她说“我瞧着那个瘦长的、呆呆脑的傻小
,心里就不由得
张起来。这方面的事我懂得不多。我不明白事情是怎么个发展法。比方说,奎克莱依家的老妈妈怎么就会生
这样一个傻
?我要有小孩了,斯坦。现在我可以断定了。他勾
一个‘摇篮’给我看。我就开始觉得自己在往什么地方
,好像我在这个世界上没有一样可以抓得住的东西。我就害怕了。”
“哼:随你去说吧,”她说“你怎么说都行,可我受不了。”
她望着他那双不会事的手,架着那条错综复杂的、肮脏的挑绳,突然
到很难受。她瞅着他用那条绳
挑
一个新的
样来。
“我只是觉得有儿
。没关系,多尔,”艾米·帕克说。