她说起话来滔滔不绝,显得非常冲动。我把阿莉莎的信递给她,她看了就满面通红,在我听来似乎着恼怒地问我:
耸肩膀:
“明白,她要给你自由。”
①译兰:荷兰的省名。
“唉!杰罗姆,我无法怀疑了。”
①斯
她对我说这话的声音,既平静又伤悲;然而,她那微笑焕发光彩,呈现无比恬静的
;我见了不免惭愧,自己不该这样多心和争辩,我还当即觉得,从她声音
听
的隐隐伤悲,也只是这
多心和争辩引起的。话锋一转,我又谈起自己的计划、学习,以及可望大有收益的这
新型生活。
黎
师还不像近年这样
,那时鼓励勤奋学习,只有懒学生和笨学生,才会
到比较严格纪律的压力。我倒喜
这
修
院式的生活习惯,与外界隔绝,况且,社
界对我也没有什么
引力,只要阿莉莎害怕,在我
里就立刻变得可憎了。在
黎,阿什布通小
还保留她和我母亲同住的那
房间。阿贝尔和我在
黎,只有她这么一个熟人,每星期天,我们都要去她那儿坐几小时。每星期天,我都要给阿莉莎写信,好让她完全了解我的生活。
等我回到客厅时,她还在弹琴,但现在无打采,仿佛随意地即兴弹奏,同时跟去找她的阿贝尔闲聊。我又转
离去,到
园游
许久,寻找阿莉莎。
我们坐在山榉小树林的长椅上,过了一会儿,朱丽叶和阿贝尔也来了。这下午的晚半晌,我们又重读斯温伯恩①的诗:《时间的胜利》,每人一节
读,直到夜幕降临。
“是你的信招我回来的。”
“你现在走吧,反正你不是来同我谈话的。咱们在一起的时间已经太久了。”
“给我自由,难我看重自由吗?你明白她为什么给我写这些吗?”
她逃开了,朝小楼跑去;过了一会儿,我就听见她弹起钢琴。
“我也不知了,”我回答。“现在我来了,却又
到还不如写信好说些,我已经责备自己不该来。你明白她是什么意思吗?”
其他任何希望,一下全打消了,我完全沉浸在
前的
满幸福中,一本正经地对她说
:“如果你认为这样好,咱俩就不订婚了。我收到你的信时,便恍然大悟,自己确是幸福的人,但又要失去幸福了。唔!将我原来的幸福还给我吧,我已经离不开了。我
你就是
你,等一辈
也愿意。不过,阿莉莎,最让我受不了的念
,就是你不再
我,或者怀疑我的
情。”
我们坐到敞开的温床的框架上,只见黄瓜大的藤蔓爬
来,最后一茬黄瓜已经摘掉了。阿莉莎听我讲,还问我一些事儿。我还从未
到她如此温柔而专注,如此殷切而情
。担心,忧虑,甚至极轻微的躁动,都在她的微笑中涣然冰释,都在这
迷人的亲
中化为乌有,犹如雾气消散在清澈的蓝天中一样。
她回答一声:“不知”语气十分冷淡;我听了虽然还猜不
真相,但至少立即确信朱丽叶也许不是不知情。——我们走到
径的拐弯
,她
突然一转,说
:
“这我想到了,”她说,接着便用婉转的声音冲淡严厉的责备:“我就是生这个气。你为什么曲解我的话呢?当时说得很清楚呀…(现在看来,愁苦和困难,果然都是胡思
想
来的,完全是我
脑的产
。)我跟你说得明明白白,咱们这样很幸福,你要改变,我拒绝了,你又何必大惊小怪呢?”
“这理由,在姑妈脑
里可站不住脚…不说这个了。——阿莉莎给你写信啦?”
她在果园里,正采摘在墙脚下初放的:
香和山
榉树枯叶的芬芳相混杂。空气中弥漫着秋意。
光只有照在几排靠墙的果树上,才显
几分
意,不过东半边的天空格外纯净。她的脸几乎让大帽
全遮任了:那
译兰①帽,是阿贝尔旅游时给她带回来的,她立即就
上了。我走近时,她没有立即回过
,但是禁不止微微抖了一下,表明她听
了我的脚步声。我已经全
绷
,鼓起勇气面对她的责备,以及她要
向我的严厉的目光。然而,我快要走到跟前时,好像胆怯了,又放慢了脚步;而她呢,开
也不回
看我,还低着
,好似赌气的孩
,不过背冲着我伸
握满鲜
的手,仿佛示意要我过去。我一见招呼的手势,反而站住了,就觉得好玩似的。她终于回过
,朝我走了几步,抬起那张脸,我方始看见她满面笑容。她的目光照亮一切,我忽又觉得什么都那么简单,那么容易,毫不费劲就开了
,声调极其正常:
的确,我在她边
到很幸福,十分幸福,因而我的思想也要同她的思想完全吻合。我不再奢望什么,除了她的微笑,只要像这样,同她手拉着手在
的
径上散步,就心满意足了。
“那么,你怎么办呢?”