温伯恩(1837—1909),英国诗人。
“好了!”在我们动身的时候,阿莉莎拥抱我,半打趣地说“现在答应我,从今往后,再也不要这样胡思乱想了。…”她摆出一副大姐姐的样子,这也许是我行事莽撞使然,也许是她喜欢如此。
“怎么样!订婚了吧?”我们刚一重又单独在一起,阿贝尔就问我。
“亲爱的,这事儿不用再提了,”我答道;随即又以不容质疑的口气补充一句:“这样更好。今天晚上,我比什么时候都更幸福。”
“我也一样,”他突然搂住我的脖子,高声说道:“我要告诉你一点儿事儿,非常美妙,异乎寻常!我狂热地爱上了朱丽叶!去年我就有所觉察,不过后来,我到外面去闯荡了,在这次重新见你的表姐妹之前,我还不愿意向你透露。现在呢,定了,我这辈子有了着落。
我爱,岂止爱,对朱丽叶是崇拜!
“我早就觉得,对你像连襟一样亲热…”
阿贝尔又笑又闹,紧紧地拥抱我,还像孩子一样,在我们回巴黎的火车座位上打滚。听他这样坦吐爱情,我惊呆了,也感到有点儿别扭,只觉得他的表白中有文学渲染的成分。然而,这样的激情和欢乐,又有什么办法抵制呢?
“这么说,你已经表白爱情啦?”在他闹腾中间,我终于插言问道。
“还没有!还没有!”他高声答道“我不想匆忙翻过这事的最迷人的一章。
爱情最美好的时刻,
并不是说出:我爱你…
“嘿!你这慢功夫大师,你不会责怪我吧。”
“说到底,”我有点儿恼火,又说道“你认为她那方面,也…?”
“她这次又见到我时有多慌乱,你没有注意到吗?这次拜访自始至终,她是那么激动,脸一阵一阵红,话也特别多!…是啊,你当然什么也没有注意到了,心思全放在阿莉莎身上…她还问我问这问那!如饥似渴地听我说话!这一年来,她的智力发展极快。我真不明白,你怎么能说她不爱看书;你总认为只有阿莉莎才喜欢书…然而,老弟,她懂得那么多,真叫人吃惊!你知道晚饭前,我们玩什么了吗?一起回想但丁的一首抒情诗:我们轮流每人背诵一句;我背错了时她还纠正。这句诗你肯定知道:
我是否能理智地对待爱情①。
①原文为意大利文。
“你可没有告诉我,她学过意大利文。”
“就连我也不知道啊。”我说道,心中也颇感意外。