这一回丁真生气了。布里森登把这事看作一个大玩笑,却无法安
丁。
丁知
很难向
丝解释清楚。至于她的父亲,他知
他会因为这事喜
望外,一定会尽量利用它解除他们俩的婚约。
“不,他那嘴太好看,也太差劲,”丁板着脸摇摇
说“我担心是白白地打麻了我的手。这小伙
怕是改不了了,他最终会变成一个成功的大记者的。他没有良心,就凭这一条他就能飞黄腾达。”
他上就明白了那老人利用此事到了什么程度。午后的一班邮件带来了一封
丝的信。
丁预
到会有灾难,从邮递员手上接过信,拆开,就站在门
看了起来。读信时机械地摸着日袋,想跟以往
烟时一样掏
烟叶和棕
纸,他没有意识到
袋里早已空空如也,也没有意识到伸手掏过卷烟材料,想卷烟
。
那信没有情,也没有愤怒的迹象。但是从第一句到最后一句全是受到伤害和失望的调
。她曾期望他比现在更好,曾以为他青年时期的胡闹已经过去,曾以为她对他的
情已足够促使他过起严肃正派的生活。而现在她的父亲和母亲已经采取了
决的立场,命令她解除婚约,而她却只好承认他们是有
理的。他们俩的这
关系决不会幸福,从开
就没有幸福过。在整
他挥起的手落了下来,接着就迅速地、有节奏地揍了起来。那半瓶醋记者挣扎着、咒骂着、扭动着,的确没有动咬。布里森登一本正经地望着,尽
他有一回激动了起来,抓起了威士忌酒瓶,请求
:“来,让我也砸他一家伙。”
“我会叫人把你们抓起来的,”那人龇牙咧嘴地说,通红的面颊上泪婆娑,像满肚
委屈的孩
。“我会叫你们够受的。你们走着瞧。”
他还读到他每天晚上都要在市政厅公园向工人们演说,在那些蛊惑群众的无政府主义者和煽动家之中是听众最多、发言最激烈的一个。那半瓶醋记者对他那贫穷的小屋、煤油炉、唯一的椅
,和跟他
伴的骷髅一样的
狼汉
了特写。说那人就像刚在什么要
的地牢里单独囚禁了二十年之后才放
来的。
“我要把你们俩都抓起来,你们俩,大——大——大坏,”那误
歧途的灵魂
搭搭地说。
那半瓶醋记者很了一
功夫。他四面打听,嗅
了一些
丁的家
历史,
到了一张希金波坦现金商店的照片,照片上伯纳德·希金波坦站在门
。那位先生被描写成了一个聪明庄重的商人,对于他的小舅
的社会主义观
和那位小舅
本人都受不了。据他说
丁的特
就是无所事事,游手好闲,给他工作也不
,早晚是会去蹲班房的。他也采访到了茉莉安的丈夫冯·史密特。史密特把
丁称作他们家族的害群之
,表示和他绝了
。“他想揩我的油,可我立即让他完全断了那念
,”冯·史密特告诉记者“他知
从我这地捞不到什么,就不来鬼混了。不
活的人是不会
好事的,相信我。”
“小白脸,”丁评论
“他还不知
自己已经走上堕落的路了呢。像他那样拿他自己的同胞撒谎是不诚实的、不公正的,也不像个男
汉,而他竟然不觉得。”
“抱歉,我的手没有劲了,”丁终于停住,说“打麻木了。”
那半瓶醋记者就这样走了门。他心惊胆战,生怕布里森登会拿他还攥在手里的酒瓶从背后敲他一家伙。
“不过也许还来得及,”布里森登说“你这个不算明的手段说不定还能救他。你为什么不让我也敲他一家伙?我也想拉他一把呢。”
“是的,对于受到他的诬蔑诽谤的我,那就意味着杂货店老板再也不会赊帐给我了。而最糟糕的是这可怜的娃娃就会这么继续胡闹下去,直到堕落成为一个等的新闻记者兼
等
氓。”
“他得到我们这儿来听我们告诉他,”一阵沉默之后,布里森登说了下去。
丁从第二天的报纸上读到了许多关于他自己的东西,那些东西他自己也觉得新鲜。“我们是社会的不共
夫之敌,”他发现自己在一个专栏采访里说“不,我们不是无政府主义者,而是社会主义者。”而在记者向他指
这两个派别似乎没有差异的时候,
丁便耸了耸肩,默认了。他的脸被描写成两面不对称,还涂上了些别的堕落迹象。特别引人注目的还有他那一双打手般的手,和充血的双
里
的凶光。
他放掉了记者,让他坐在床上。