的是,正如我所说的,在她打定主意以前,突然逝世。家人如今把这幅画挂在她卧室的床头上。每逢到她的生日,他们在上面放了花。平时是用一块小小的幔帐给遮了起来。画上的年轻姑娘,脸又巧又甜,只是胳膊似乎太多了,我仿佛觉得有点儿象蜘蛛似的。
这位年轻姑娘生前有一本剪贴簿,把《长老会观察报》上的讣告,伤亡事故和有些人默默地忍受熬煎的事迹保留下来,还诉说自己的情怀,写下了诗篇。这首诗写得清新隽永。有一首诗是为一个名叫斯蒂芬。道林的男孩不幸落井而死写的:
悼斯蒂芬。道林。博茨君难道妙龄的斯蒂芬病了?
难道妙龄的斯蒂芬死了?
难怪悲伤的人啊,正愈加哀痛?
难怪吊唁的人啊,在哭泣失声?
不,年少的斯蒂芬。道林。博茨君,
他并没有遭到这样的命运
周围的人虽然哀伤得愈来愈深,
他可没有因为病痛而丧身。
并非他的身子被百日咳所折磨
并非他被可怕的麻疹害得斑斑点点布满周身,
并非是因为这样病痛啊,
这才夺走了斯蒂芬。道林。博茨君的令名。
这并非单相思啊,
折磨了这长着鬓发的年轻人,
并非肠胃的什么病痛啊,
害得斯蒂芬。道林。博茨险些一命归阴。
哦,都不是的,你便流着热泪倾诉。
当你听到我把他的命运诉说,
他的灵魂已从这冰冷的世界逝去,