人注意。汤姆跨过了门的梯磴,正朝屋里走来。
车顺着大
回村去了。我们都挤在大门
。汤姆
穿一
新买的衣服,
前又有一帮观众一有观众,汤姆。莎耶就来劲。在这
情况下,不用费力,他就会表现
气派来,而且表现得很
面。他可不是一个卑躬屈膝的孩
,象一只小绵羊那样驯服地从场院走
来。不,他神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般样儿。一走到我们大伙儿的面前,他把帽
往上那么提了一提,态度
雅,风
倜傥。仿佛是一只盒
上的盖
,里面装着蝴蝶,他只是不愿惊动它们。他说:
汤姆便情
谢了一番,接受了邀请,
了屋里。
来时,说他自己是一个外地人,是俄亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵。汤普逊一边说,一边鞠了一躬。
她简直要忍不住了,睛里一闪一闪,手指
一动一动,仿佛恨不得要抓他。她说:
然后他还是照他那个老法,往四周张望,他朝我看了一
随后说:
"是阿区鲍尔特。尼科尔斯先生吧?"
"哦,请吧,"萨莉阿姨说。"这对我们谈不到什么麻烦,一
也谈不到。你务必请留下来。这三英里路不短,一路上尘土飞扬。我们决不能让你走着去。我已吩咐添一份菜盘
啦。见你
来的时候就吩咐下去了,可别叫人失望了。请
来吧,就象在自己家里一样。"
"他们告诉你我会乐意?谁告诉你,谁就是一个疯。我从没有听到过这样的神经病。他们是谁呢?"
他仿佛低声下气地说:
"你真想不到嘿,你把我看成什么样人了?我真想好好你说,你吻我,你有什么居心?"
"真没有想到您会这样,夫人。"
"没有什么意思啊,夫人。我并没有坏心。我我以为你会乐意我亲一下。"
"这我可从来不知。不过,他们他们告诉我您会乐意的。"
"除非我请你!我活了一辈也没有听说过神经病的话。我请你,你
梦吧,等到你活成千年怪
糊涂
或者这么一类活宝,我决不会请你啊。"
是啊,他就若悬河地讲了许多经历过的事情,讲到希克斯维尔和每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知
这些话能否帮我摆脱目前尴尬的
境。到后来,他一边谈下去,一边把
伸过去,对着萨莉阿姨的嘴
吻了一下,随后又在椅
上舒舒服服地坐了下来,准备继续
谈阔论。可是萨莉阿姨却突然
将起来,用手背抹了抹嘴
说:
汤姆向后望了一下,说,"太迟了他看不见了。"
他站起来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽
,他说:
"只是我们不会让你走了去这可不合乎我们南方人礼貌待客的礼节。请吧。"
"什么,你这个混!"她拿起了纺纱
,那模样好像她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的。"你怎么会认为我会乐意你亲我?"
"唉,"他说,"我真没有想到,我实在不明白,他们说你会的。我呢,也认为你会的。可是"他说到这里,把话收住,往四下里慢慢地扫了一
,好像他但愿有什么人能投以友好的
。他先是往老先生看了一
,并且说,"你是不是认为,她会
迎我亲她,先生?"
他满脸委屈的说:
"哦,我不能太打搅你了。这不行。我能走这路我不在乎。"
"怎么啦撕碎他!大家全都这么说,夫人。"
"汤姆,你难认为萨莉姨妈不会张开臂膀说\'西特。莎耶,"
"你这个不要脸的狗崽!"
"我非常抱歉。这不是我意料之中的。他们这样告诉我的。他们都是这么说的。他们说亲亲她,她会喜的。他们都这么说一个个都这么说。不过我非常抱歉,夫人,我保佑再也不敢有下次了不会了,说真的。"
"谁是\'大家,?你给我说他们的名字来要不然,世界上就会少一个白痴。"
"你不会了,你敢么?嘿,料想你也没这胆!"
"嗯,不,我我只是,啊,不。我想她不会。"
"我
"是啊,他走啦,我的孩,你务必
来,跟我们一起吃顿中午饭,随后我们会
车把你送到下边尼科尔斯家。"
"我的孩,不是的,"老先生说,"非常抱歉,是你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地。请
。"
"不会了,说实话。以后不再犯啦,除非你请我。"