对于大多数中国读者而言,由于传统艺术文化的隔,我们很难亲历在戏剧舞台上莎剧;却又因为媒
的发达,我们完全能够通过电影、DVD等媒介一睹莎剧风采。莎剧影视作品的
现,无疑是对兰姆
弟文字改编莎剧的又一生动补充了。为此,我们悉数收集了改编自莎剧的经典电影剧目及相关资料,以便读者查阅、欣赏;同时,也展示了一些不同年代莎剧演
的剧照和海报,以求令读者能
中窥豹式的领略一
国外莎剧演
的风貌。
传下来的莎士比亚诗剧共三十七个——即喜剧十四个,悲剧十二个,历史剧十一个。他们
弟从中选了二十个最为人们所熟知的,把它们改写成叙事
的散文。其中,六个悲剧(即《李尔王》、《麦克白》、《雅典的太门》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》和《奥瑟罗》)是由查尔斯·兰姆执笔的,其余十四篇是玛丽·兰姆改写的。
这两位改编者从一开始就为自己树立了一个颇的目标:要尽量把原作语言的
华,
合到故事中去。同时为了保持风格的统一,防止把莎剧庸俗化,他们在全书中尽可能使用十六七世纪的语言。在改编时,他们以莎剧中所包
的品质教育为经——自然是
照当时英国的标准,以原作那晶莹如珠玉的诗句为纬。他们
抓住这两个关键,在
理每个诗剧的时候,他们总先突
主要人
和他们之间的矛盾,略掉次要的人
和情节,使文字简练,有条不紊。
为年轻人作些铺垫的工作,成为很多莎剧
好者和研究者所
衷从事的事业。然而,能
到改编莎剧通俗而不庸俗,并且经得住时间考验的,却如凤
麟角。这就无怪乎1807年,杰
的英国散文家查尔斯·兰姆(1775-1834)和他的
玛丽·兰姆(1764-1847)所合写的这
书在英国文学史上占有一个独特的位置了。
1809年1月,这故事集最终以两卷本的形式
版,副标题是“专为年轻人而作”
版人是当时
步的宪章派作家威廉·
德汶。
书后,不但受到孩
们的
迎,大人们也竞相购阅,第一版很快销售一空。这个故事集曾译成几十
文字。一百九十多年来,多少卓越的莎士比亚学者、著名的莎剧演员,以及千千万万喜
莎剧的读者,最早都是通过这
启蒙
的著作而
门的。它确实是莎剧
著与广大读者之间的一座宝贵的桥梁。
再版这本莎士比亚戏剧故事集,距原作的诞生,已近两个世纪了。这期间,人们的生活方式与意识形态在不断的发生着改变;然而,人们对莎翁戏剧的衷却从来没有消退过:世界上几乎每天都在上演他的“不朽”剧作。尤其是在影视中,自电影诞生的短短一百年间,每年平均有三
以上
据他的剧作改编的影视作品在全世界上映,其中不乏经典名作,甚至还有一些恐怕令莎翁看到也会瞠目结
的先锋作品。