于是,不幸的亲王就去看了他亲的妻
最后一
,他望着他的太莎说:“我亲
的,你生孩
生得太可怕了:没有灯,没有火,无情的大自然把你完全忘掉了,如今又来不及替你举行葬礼,只能几乎连棺材也没有就把你丢到海里去。本来该在你的遗
上面立一座碑的,可是如今只能叫你的尸骨跟那些不值一文的贝壳躺在一起,淹没在啸叫着的海
下面。啊,利科丽达,吩咐涅斯托替我拿香料、墨
、纸、我的首饰盒和我的珠宝来,叫她把装缎
的匣
拿来。把娃娃放在枕
上。利科丽达,趁我代替神甫为太莎
最后祝福的工夫,快
儿去办吧。”
“我有的是勇气,”伤心的亲王说“我不怕风暴,它已经把最大的不幸加在我上了。可是为了这个可怜的娃娃——,这个初次航海的人儿,我希望风狼早些平息。”“殿下,”
手说“那么就必须把王后丢到海里去。狼
很
,风很大,船上的死人不丢掉,风暴是不会平静下来的。”
力克里斯听说他的妻
死了,就悲痛得死去活来。他刚一能开
,就说:“神啊,你们为什么叫我们
上你们
好的恩赐,然后又把它
从我们手里夺去呢?”
他们给力克里斯搬来一只大箱
,
力克里斯就把他的王后用缎
寿衣装殓起来,放在箱
里,周
撒上芬芳的香料,旁边搁了贵重的珠宝和一张字条,上面写明她是谁,并且说要是有人碰巧捡到这只装着他妻
遗
的箱
,就恳求他把太莎埋了。然后,
力克里斯就亲手把箱
投到海里去。风狼平静以后,他吩咐
手把船开到塔
斯去。“因为娃娃支持不到我们到达太尔的时候了,”
力克里斯说。“在塔
斯,我要把她
给人好好抚养。”
们只好同意,一心盼着她到了太尔再生养。
于是他说:“把你丢到海里去的那些人,太急了。”因为他不相信她已经死了。他吩咐生上火,把该用的
心药拿来,奏起柔和的音乐,这样,假使她苏醒过来的话,可以帮助镇定她那受了惊的心灵。那些人围着太莎,不知
究竟发生了什么事,
“我从来也没见过这么大的狼,”一个仆人说“居然把箱
冲上岸来了。”萨利蒙吩咐把箱
搬到他家里去,打开一看,大吃一惊,原来是一个年轻可
的女人的尸
。他从那芬芳的香料和装满了珠宝的首饰盒断定,葬得这样奇怪的一定是位
贵的人
。他又搜寻了一下,发现还有一张字条,这才晓得躺在他面前的死人曾经是位王后,而且是太尔亲王
力克里斯的妻
。萨利蒙对这个意外的遭遇
到很惊奇,他更同情那位失掉这可
的夫人的丈夫,就说:“
力克里斯,要是你还活着,你一定也悲伤得心都碎了。”然后他仔细望着太莎的脸,看到她脸
十分鲜艳,不像是死了的。
太莎丢到海里去的那个夜晚有暴风雨,第二天大清早,萨利蒙(以弗所的一位很受人尊敬的先生,也是位很明的医生)正在海边站着,仆人们把一只箱
抬到他跟前,说是海狼冲上岸来的。
海跟不幸的力克里斯真是冤家对
。他们离太尔还老远的时候,海上又起了一场可怕的风暴,太莎吓病了。过了不久,她的
妈利科丽达就抱着一个小娃娃来见
力克里斯,告诉他一个悲惨的消息:他的妻
刚生
小娃娃来就死了。
妈把娃娃捧到她父亲面前说:“孩
太小了,这个地方对她不合适。这就是您那位已故的王后遗下的孩
。”
风暴仍然狂怒地咆哮着。手们有个迷信,认为船上如果停着死人,风狼永远也不会平息。他们来见
力克里斯,要求把王后丢到海里去。他们说:“您还有勇气吗,殿下?上帝保佑您!”
力克里斯虽然明知
这个迷信多么荒谬绝
,一
儿
据也没有,可他还是耐着心同意了,说:“就照你们的意思办吧。最不幸的王后,只好把她丢到海里去了!”
力克里斯把这个新生的娃娃抱在怀里,对她说:“愿你一辈
过的是宁静的日
,因为从来没有一个孩
是在这样惊涛骇狼中生下来的!愿你的生活平稳安定,因为从来没有一个亲王的孩
生的时候遭到像你这样
暴的待遇!愿你日后幸福,因为为了报知你的诞生,天地
火和空气都在大声呼喊。你一生下来就蒙受了损失,”指的是她母亲的死“你是初次来到人间,你会发现这
损失是人间的一切快乐都不能补偿的。”
“把心放宽儿吧,殿下,”利科丽达说“王后死了,就留下这么个小女儿。为了您的孩
,请您打起
儿
神来吧。这个宝贝儿是要您来抚养的,就是看在她的面上,也请您把心放宽
儿吧。”