“不是。和这
情
比起来,是微不足
的。”
我觉得跟拉里谈,格雷最适合。”
她吃吃笑了,用手把我的转了对着她,嘴
在我的嘴
上印上一条细红颜
。
“你记得基督是怎样被圣灵引到旷野,禁四十天的?当时,他
到饥饿,
鬼就来找他,对他说:你若是上帝的儿
,可以命令这些石
变成面包。但是,基督拒绝了他的引诱。后来
鬼就教基督站在殿
上,对基督说:你若是上帝的儿
,就
下去。因为天使受命照应你,会将你托着。但是,基督又拒绝了。后来
鬼又把他带上一座
山,指给他看世上的万国,说你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。但是基督说:
开吧,撒但。
据心地善良单纯的
太的记载,故事的结尾就是这样。但是,故事并没有完。
鬼很狡猾,他又来找基督,对他说:如果你愿意接受耻辱,鞭挞,
上荆棘编的冠,让人家把你钉死在十字架上,你将使人类得救,因为为了朋友牺牲自己的生命,是人所能表现的最伟大的
。基督中计了。
鬼笑得肚
都痛了,因为他知
环人会借了为人类赎罪的名义来
坏事。”
她走来靠着我,在长沙发上坐下,把胳臂和我的胳臂起,探
来要吻我。
“我可不要脸上沾上红,”我说。“你假如要吻我,就吻我的嘴,这是慈悲的上苍指定的地方。”
“不行,这件事情我一生从来没有过。”
“我只想向你指,自我牺牲是压倒一切的情
,连
和饥饿跟它比较起来都微不足
了。它使人对自己人格作
最
评价,驱使人走向毁灭。对象是什么人,毫无关系;值得也可以,不值得也
我把德?劳里亚娶玛丽王后贵嫔的事告诉她,这是艾略特从母系方面追溯上去的。伊莎贝儿一面听,一面心安理得地端详着自己的长手指和修剪涂染过的指甲。
“我很愿意给你,不过,敢说你一时接受不了。你只能
一件事,就是勉为其难。”
“你知,事情未见得如你设想的那样糟。我有两三个朋友,一个在西班牙,两个在东方,他们都娶的
女
老婆,结果家
得很好。她们都
谢自己丈夫,我是指给了她们生活上保障,而她们对怎样讨男人的
心,当然都是知
的。”
“就你这样的材来说,不能算大。你使用两只手起来姿势异常
妙,我十分叹服。不
是
自天工,或者人为,总之,你的手的每一动作总给人以
。它们有时候象
朵,有时候象飞鸟。它们比任何语言更富于表现力。它们就象艾尔?格列柯[注]的画像里的那些手;说实在话,我看着你的手时,想到艾略特原来胡扯你家祖上有一个是西班牙贵族,说不定有
理。”
“你不会成功的。要知,他是被一
最
烈的最动人心弦的情
迷惑住了。”
“可是,你喜他,至少你对他是
觉兴趣的,你总不能抄着手站在旁边,看着他把生活搞得一团糟。”
一个女人,你只要告诉她真情实话[注],就很容易使她讲理。
“人总是什么人的后代,”她说,接着轻盈一声笑,顽的样
把我看看,一
怨气没有了。“你这个鬼儿
,”她又说。
我把面颊避开。
“格雷,哼,”她说,不耐烦的样。
“现在你既然这样表示了,也许可以告诉我你是什么打算。”
“有时候,我并不怎样真正恨你,”伊莎贝儿说。
“你怎样牺牲自己的?”
“格雷是他最要好的朋友,而且认识最早。我并不是说这会有什么帮助,不过。
“可是,你的手当然是你最勾引人的特。这样纤细瘦削。”
“你真罗嗦。你认为我牺牲自己,就是为了让一个疯狂的女人把拉里抓在手里吗?”
那滋味很好受。
“很抱歉,因为你的样一直使我
喜。可有人告诉过你,你的鼻
跟那不勒斯博
馆里普赛克[注]石像的鼻
一模一样。这座石像是存世的代表少女
的最优秀作品。你的
很
,又长又有线条,我看见时总是
到诧异,因为你
女孩
时,你的
很
而且不匀称。我没法想象你是怎样
到的。”
“把黄油面包拾起来,”她气嘘嘘地说。
她又火起来,开胳臂,站起
,一
坐在
炉那一边的一张沙发上。
“哪儿也没有。是我临时诌来的。”
“你从哪儿听来的这段话。”
“你讲的什么?我还是第一次听到。”
“你把艾略特舅舅的王冠德比盘[注]打破一只,他可不会谢你。这些当初是替第三代多
特公爵烧制的,几乎是无价之宝。”
“靠的意志和上帝的恩泽,”她怒冲冲地说。
“我有个印象,好象你觉得我的手太大了。”
她抬了起来,悻悻然的样
。
“你难认为他真正
上了她?”
“总算读过吧。”
她站起,一面生气,一面把散在地上的黄油面包拾起来。
“要你个主意。”
“我放弃拉里的唯一一条理由,是我不想影响他的前途。”
“我不愿意看着拉里把自己毁掉不
。我要不惜一切阻止拉里娶那个贱货。”
“什么?”
“你读过《新约全书》没有?”
“去你的,伊莎贝儿。你放弃拉里是为了方形钻石和貂大衣。”
话才,一盘黄油面包就向着我的
飞来。总算运气,盘
被我接住,可是,黄油面包都落在地板上。我站起
,把盘
放回在桌
上。
不关我的事,而且他这样讲完全对的。”
伊莎贝儿忿然瞧着我。
“你自己拾起来,”我说,又在沙发上靠起。
“我觉得这段故事很愚蠢,而且亵读神圣。”
“去。我再不要看见你了。你的样
叫我厌恶。”
“你还自称是一位英国上人士呢,”她恶狠狠地说。