“泽比诺,晚上见!”
“有冷。”
我被这亲
所
动,半坐半卧着,亲它冰凉的鼻
。
以后是不是每天都这样?每天都要在雨中无休止地行走,在谷仓里过夜,冻得浑发抖?每天只以一小片
面包作晚餐,没有任何人怜悯我,我也不知
该喜
什么人,再也见不到
伯兰妈妈了吗?
“好,这就好。显然,你还行。可是我不想毫无意义地锻炼你。今天我们不走了。那边有个村庄,我们在那儿过夜。”
最后有一个农民,和他的邻居相比,总算有善心,他肯为我们打开谷仓的门。但是让我们
去之前,他向我们提
了不准
火的条件。
我疲惫不堪,木鞋磨破了我的双脚,在漉漉的衣服里,我冻得浑
发抖。
我已将这件小偷小摸的事,置之脑后。可是师傅切面包时,我发现泽比诺拉长了睑。
泽比诺立刻离开原地,耷拉着耳朵到它主人示意的角落里,它把整个都埋在
羊齿叶堆里,什么也不
在外面。但是,它那哀哀的
气声夹杂着小声的呜咽,还是听得清清楚楚的。
我一伸手,摸到了茸茸的卡比。
难我们真的必须一
气也不歇走完到于
尔去的四里路吗?天黑了。雨
冰冷冰冷的。我的两条
已经象木
一样僵
。
维泰利斯是个小心谨慎的人,他决不会不带粮上路的。他肩上扛着的军用
袋里装着一个大面包。他把面包切成了四块。
“我没有象样的行,”他说,“这件衬衫倒是
的,还有件背心,你可以都裹在
上,先把
衣服脱下,钻到羊齿叶里去,不消一会儿,你就会
和和睡着了。”
它放一声呜咽,又猛地将它的爪
放在我的手掌中,它再也不动弹了。
从我们发到现在,天空一直是蓝盈盈的。可是慢慢地它布满了灰褐
的乌云,过了半晌,天上下起了连绵不断的细雨。
“此地不能留宿。”人们对我们这样说。
在我和伯兰妈妈一起生活的最后几个月里,我当然早已不再是个受溺
的小孩了。可是
前这个变化对我太严酷了!
我听见他解开背包的声音。
“小偷列,”维泰利斯用命令的
吻说,“到角落里去,睡觉去!不准吃晚饭。”
“把您的火柴给我。”他对维泰利斯说,“明天您走的时候,我再还给您。”
我忘却了疲劳和悲伤,我的哽住的咙松开了,
了一
气。我并不孤
一人,我还有一个朋友作伴哩!
当我们挨家挨去求宿的时候,泽比诺钻
一家人家,嘴里衔起一块面包,
就逃。维泰利斯见后只吭了一声:
罚完毕,维泰利斯递给我一份面包。他自己一面吃.一面将面包掰成小块,分给心里
、卡比和
勒斯。
夜人静,我却没有丝毫睡意。
“你的牙齿在磕碰,你冷吧?”维泰利斯问。
可是,唉!我们现在是既无铺的床单,又无盖的被,我们用
羊齿叶当床,已十分知足了。
然而,我没有象维泰利斯想象的那样快地和起来,我太伤心、太不幸了,在羊齿叶上翻来覆去睡不着。
于是,我第一次看到了维泰利斯是怎样在他的戏班里保持服从
和纪律
的情景。
它悄悄走到我的边,小心翼翼地钻
羊齿叶里,轻轻地闻我,它那温
的呼
拂着我的脸颊和
发。
它很快躺到我的旁,睡在羊齿叶上,亲
地添我的手。
村里没有旅店,也没有人愿意接待叫化
一样的人,因为他的
后拖着一个孩
和三条满
污泥的狗。
己已经无法走完这段路程。太远了,还有六里呢。
“不知,我不记得
冒过。”
“你容易冒吗?”师傅问我。
它想什么?
维泰利斯穿着老羊袄,
裹得严严实实的。他可以把心里
藏起来,一遇到雨
,它就迅速钻
它的藏
。可是我和狗呢,我们没有任何遮盖。不多会儿,我们都从里到外地被浇透了。狗有时还可以抖搂抖搂
上的雨
,我却没有这
天赋的本领,
透的衣服使我
到愈来愈重。也愈来愈凉。我就这样在雨中走着。
现在,我们起码有了个避雨的地方,雨再也浇不到我们
上了。
我和维泰利斯坐在两捆羊齿叶上,
挨着,心里
夹在我们中间,三条狗并排趴在我们面前,卡比和
勒斯凝视主人的双
,唯有泽比诺垂
丧气,耷拉着耳朵。
我如能坐在火炉旁该是多么惬意!我如能钻被窝里将被
拉到鼻
尖,又该是多么舒适!
啊!伯兰妈妈每天晚上给我们
的
气腾腾的汤,即使不放
油,我也觉得其味无穷!
我陷痛苦的沉思之中,心里难过,泪如泉涌。突然,一
气
过我的脸颊。
门砰的一声劈面关上了。我们从这家走到那家,哪家也不愿意开门。