他又是怎样在他老年时候变成了我现在见到的这个样的呢?
那么,我的师傅年轻时候是个什么样的人呢?
在我们穿过的这片正被旱灾烤焦灼平原中央,有一座名叫斯
德-谬腊的大村庄。我们就是在这个村庄的一家小客栈的谷仓里过的夜。
“那时他还是夫吗?”
“就是在这儿,”晚上睡觉前,维泰利斯和我聊天时对我说,“就是在这儿,在这块地方,说不定就在这家客栈里,了一位伟人,他消灭了成千上万的敌军。此人是
夫
,后来成了王
、国王,他名叫谬腊,时势造英雄啊!后人以他的名字命名了这个村庄,我认识他,过去常和他聊天。”
我们坐在棚前的一条长凳上,背靠着墙,墙上尚有白昼的余
。在绿叶成荫的一棵
大的无
果树上,知了在唱着单调的歌儿。在我们面前,屋
上空,一
明月正冉冉升向天际,炎
的白昼使我们觉得这个晚上无比凉
。
“你想睡吗了?”维泰利斯问我,“你想不想听听谬腊国王的故事?”
涅来到了盖尔西的喀斯地①。所谓喀斯地,是指那块起伏不平的大平原,那是一片荒芜的土地,上面只长着几堆矮小的木丛,再没有比这块地方更凄凉、更贫困的了。游人穿过这块地方会得到一个特别
刻的印象:哪儿都见不到
源。没有河
,没有小溪,没有池塘。到
是布满石
的枯竭的河床。
经过悬崖,渗
地下,又在很远的地方涌
地面,形成河
和泉
。
什么叫故事,我至今没有任何概念。谁给我讲过故事呢?伯兰妈妈当然没有讲过,她甚至连什么叫故事都不明白。她生在夏凡侬,死也肯定死在夏凡侬。她的思路决不比她的视野更宽阔。在她看来,世界仅仅就是从奥杜士山山巅上看
来的这片地方。
“您结了一位国王!”
怎么?这一切全是可能的?不仅可能,而且还是真的?
“不,那时他已当上国王。”维泰利斯笑着回答说,“我现在是第一次到斯
德来。我是在那不勒斯王
中认识他的。”
应当相信我的惊叹声是十分古怪的,所以引得我师傅又一次长时间的放声大笑。
①喀斯地:法国中和南
的石灰岩
原。
这里有丰富我幼稚的想象力的东西。我的脑被奇异的东西所唤醒,变得
捷而又好奇了。
我的师傅谒见了一位国王,国王和他行了
谈。
我不由得脱而
:
于是,他长时间地也很详情地向我讲述了这个故事,我们坐在长凳上足足有好几个小时。他讲着讲着,我的目光不觉注意到他被淡淡的月光照亮的脸庞。
“哦!国王的故事,您给我讲吧!”