只见她母亲看着一本打开的书,让她儿背诵课文。
米利夫人把她儿
挪到避光的荫凉
,她自己坐在他的
边。
“啊,妈妈啊!”孩无可奈何地喊着。
我发现这一帮演员依然在我昨天安置的地方,呼呼的睡着,似乎这条游船几个月以来一直是它们的安乐窝似的。我一走近,狗惊醒了,
兴地跑过来,想得到我早晨见面时的
抚。唯有心里
半睁着一只
,不动窝,发
如雷的鼾声。
“请您把狗和猴带开,”她对我说,“我们要学习了。”
我急忙转过,原来有人把躺在木板上的阿瑟抬了
来,他母亲守在一旁。
然而今天并没有演。
或者,说得更确切些,他是在试背,他实在结得厉害,没有三句连成一气背
来的,而且常常背错。
我神地张望着,突然从背后传来呼唤我的声音。
开始,它仍然赌气。过了一会儿,它那变化无常的天又使它心思不定了。它
了个动作,意思是对我说,如果我愿意和它一起到岸上走走,它或许会宽恕我。
“我学不会。”
“您今天背错的地方比昨天还多。”
“我是努力想学会的。”
她用“您”和她儿说话,我听后好生奇怪,我并不知
英国人是不用“你”来称呼人的。
我一声呼叫,几条狗摇摆尾地跑过来了,心里
尽
鬼脸,就象它预料到我们要演
一样。
我赶上船。几分钟后,系在岸上的缆绳被解开,船老大坐到舵旁的位
上,纤夫跨上
背,牵引索上的
发
吱嘎吱嘎的响声,我们动
了。
这可怜的病孩适宜于学习什么呢?
我们前着。我倚在船边上,凝望着
傲的白杨,它们的树
扎在鲜
的绿草丛中,颤动的树叶在清晨宁静的空气中摇曳着。那沿岸的白杨排列成行,组成一
绿
的厚幕,挡住斜
过来的日光,只是从树叶的
隙中才筛过一
柔和的光线。
我与狗、猴一起玩,大家奔跑呀,
沟呀,爬树呀,时间过得很快。当我们返回时,
已驾上辕,拴在路边的一棵杨树上,只待
鞭一响就拉纤
发。
架舟漫游真是其乐无穷!沿着拉纤的
路奔驰,我们在
面上轻轻
行,丝毫没有颠簸的
觉。郁郁葱葱的两岸往我们后面徐徐退去,耳旁只听得碰击船底的潺潺的
声和
脖上的铃铛声。
“您不会背这则寓言。”她说。
用不着费多少心思就能猜到它这举动的意思。心里
先生生
易怒,一旦生起气来,就会长时间赌气。看
前的情形,它是因为我没有把它带到我的房间去睡觉而在不痛快,就用假寐来表示它的不满。
我遵照她的嘱咐,带着我的戏班走到船上。
她母亲温和而又严格地让他重背。
我走过去,用彬彬有礼的语言回答他和他的母亲的问话。
这一夜尽我睡在
绵绵的床上,我还是在天蒙蒙亮时就醒了,心里老惦记着我的演员昨天夜里过得怎样。
“可您没有学会。”
“不知……我学不会……我是病人呀!”
“您睡得好吗?”阿瑟问我,“比睡在野地里吧?”
阿瑟躺在木板上背诵着,一动也不动。
米利夫人似乎很严厉,然而她语调还是那么温和,不
一
愠怒的声
在床上,一全新的舒适
不禁油然而生。床单贴着我的
肤,我
到那么柔
而没有任何刺
的
觉,这是破天荒
一遭。我在
伯兰妈妈家里,睡的是
的
麻布床单,跟随维泰利斯后,我们常常睡在麦秸或
草上,
本谈不上床单。要么就是住旅馆,旅馆的床单当然总要比褥草
得多。而如今我裹着的床单却是多么
致!多么柔
!多么芳香!床垫比我昨天睡过的松针叶不知要
多少倍!寂静的夜已不再令人担忧,黑暗中不再会有憧憧的人影。我透过窗
,遥望满天繁星,它们在向我倾诉安
和充满希望的话语。
我不能向它解释我被迫违心地把它留在甲板上过夜的原因。我觉得是错待了它,至少在表面上是这样。我把它抱在怀里,抚摸它,向它表示我的歉意。
“狗在什么地方?”他又问。
有一段路,
完全呈黑
,
下好象有着
不可测的无底
渊;而在另一些地方,河
透明、平静,
下闪闪发亮的卵石和丝绒般的
草清晰可见。
“为什么?”
我昨天见到的那个掌舵的船老大早已起床,他正在清扫甲板,他愿意往岸上搭块板,我于是带了我的全班人
下船来到了草地上。
“您的脑没有病,我不相信您什么也学不会,我也不容许您借
有病,在无知中成长。”