我不敢问他。现在已经不是一隐隐约约的恐惧在使我窒息了,我已经明白我为什么要害怕。真可怕,我从
到脚都叫冷汗浸
了。
我们起床。西亚没有问我睡得好不好,我也没有问他任何问题。他盯着我瞧了半天,我只好把
睛转开,不去看他。
我走过去想和他们握手,他们都只顾他们的活儿,
本不答理我。
“他好象说,如果我们在城里碰上好机会,就不该放过。他还加了一句:‘记住我的话,我们是靠傻瓜养活的。’这一句话他肯定是说了。”
在他们轻手轻脚关上库房门的时候,我觉得西亚好象在他的床铺上动了一下,然后又似乎把
枕到了枕
上似的。
在很长一段时间里,我们手拉着手,并肩走着,一言不发。我们径直朝前走,我并不知自己在走向什么地方。
“我不知是不是听明白了他的其余的话。”他说。
我怎么说西亚就怎么问。我的祖父听到讲的是英语,变得稍微和气了
,他那呆滞得可怕的脸容有了些松动,开始愿意回答了。
现在只有我父亲和母亲两个人。母亲把运来的东西很快打成两个包,父亲把库房的一个角落打扫净。在他用扫帚使劲扫开的
的沙土下面,立刻
现了一块翻板。他掀开翻板,我母亲这时已经把两包东西捆好,父亲抱了这些相好的东西从翻板
下了地窖,母亲用一盏灯照着,但我看不见地窖有多
。包裹下去了,父亲自己空着手上来了。他把翻板盖好,用扫帚把扫去的
沙土又好回原
;他的这些活儿一
完,翻板的
就再也看不见了。他们两人又通力合作在沙土面上撒了些麦秸,那个地方便和到
都是麦秸的库房的别的地面一样。
西亚看见了刚才所发生的一切了吗?
开始,我一动不动地呆在那里,似乎失去了知觉一般。几秒钟后,我看了看西亚,
西亚也看看我,他的
里充满了泪
。
“你问问吧,”我对西亚说,“我今天上午什么时候能见到我的父亲和母亲。”
“是你弟弟,”西亚对我说,“他让我们自由了,他已经走了。”
一阵开锁的声音把我吵醒了,我们的车门被打开了。我以为是我父亲来告诉我们该是起床的时候了,我闭上睛,不想去理他。
我们转往回走,走到了院
的另一
,我们回家了。
“你这样走,是想去哪里?”西亚惴惴不安地问我。
“挑你听明白的说吧。”
“说你父亲要去一整天,你母亲在睡觉,说我们可以去散散步。”
“我也不知。到一个我们可以说话的地方去,我有话要对你说。这里人太多,在人群里,我
“金酒。”我的祖父说。他冷笑地看着我,又说了几句我听不懂的活,而金酒这个词我是听得懂的。
我就这样痴痴呆呆挨过了整整一夜,直到附近的一只用它的啼声向我报晓时我才睡着;然而那是一
昏沉的、心悸的、
着恶梦的睡眠,这些恶梦使我害怕得连气都
不过来。
西亚
一副尴尬的神态。
我们回到昨天吃饭的那间屋,但父亲和母亲都不在那里,只有祖父一动不动地坐在火炉边的他那张扶手椅里,好象从昨天以来他
本没有挪动过地方。那个叫安妮的
在
桌
,我的大弟阿仑在打扫屋
。
他们去了。
我的母亲已经离开了她的房间,我从门看见她的
靠在桌
上。我想她是病了。既然我没法和她说话,我就跑过去拥抱她。
“他说些什么?”我问.
我用双臂搂住她,她的抬起来了,但摇晃着;她
睛看着我,但肯定没有看见我。我从她嘴里
的
气中闻到一
金酒的味
。我退了回来。她的
又栽倒在摊开在桌
上的她的两条胳臂中间。
“他就说这些吗?”我又问,觉得这段翻译来的话太短了。
西亚和我一路走,一路看,谁也不说话。
整整两三个钟里,我们都在红狮院附近溜达,不敢走远一步,因为我们怕迷路。我发现贝司纳尔格林的白天比它的黑夜还要可怕。你在人们
上看到的,或是在人们住的房
里看到的,都是令人心酸至极的贫穷景象。
我向他使了个,我们两人又
去了。
想把它们从我脑里赶走,我
迫自己不去想它们,但毫无结果。过了一会儿,我又看见亮光照
了我们的车
,我也又一次从窗帘的
隙里向外张望,但这一次,我这样
,是不顾我的意愿,也违背我的意愿的。它和第一次不同,那次是很自然的,只是想知
外面
了什么事;这一次,尽
我对自己说,我不该看,但我还是看了;我对自己说,也许还是不看更好,可我还是想看个究竟。
我向祖父那边走去,但他不让我靠近,象昨天一样,朝我啐了一,我立刻站住了。
“我们去吧。”我对
西亚说。
我的祖父大概猜到了西亚对我说了些什么,因为他在听到最后几个字的时候,用他那只没有
痪的手,
着往他的
袋里放什么东西的样
,同时还眨了眨
睛。