乌死了,像石
似的僵
。至于母亲,当我们把她带到小村
后,一
冷
和溴盐之类的东西很快使她清醒过来,她除了受了
惊吓外没啥大事,尽
她仍在懊悔未曾不差分文地把钱拿走。这时,行政长官骑上了
,尽快地向凯特湾赶去;但是他手下的人不得不从
上下来,沿着有树木的
谷摸索着前
,牵着他们的
,有时则贴在
上,他们惟恐遭遇埋伏哩。所以,当他们到达海湾时,单桅船已经航行到不远的海面上,也就不足为怪了。行政长官向那只船喊话,一个声音回话了,告诉他离月光地儿远些,不然他得挂
彩,与此同时,有一颗
弹唿哨着
过他的胳膊。很快,单桅船便绕过海岬消失了。丹斯先生站在那儿,就像他说的,“像一条离开
的鱼,”而他所能
的全
就是派一个人到B地去——去向
上缉私艇报警。“而那,”他说,“用
不大,他们已经溜得
净净了,事情就算了结了。只是,”他补充
,“我很
兴踩到了
乌老倌儿的
。”因为这时他已听我讲了事情的经过。
“相当正确,”他很兴地打断了我的话,“相当正确——一个绅士和地方法官。现在我想起来了,我最好骑
亲自走一趟,向他或者乡绅报告。
乌老棺儿已经死了,事既如此,我没啥可惜的,但是,他是死了,你看,只要可能,不知情的人们就会把这事提
来,来反对陛下税务署的官员。现在,跟你讲,霍金斯:要是你愿意的话,我将带你一起去。”
我随他一回到“本葆海军上将”旅店,而你怎么也想像不到一个房
会被毁坏成什么样
;在那些家伙疯狂地搜查我母亲和我本人时,连那座钟都被摔到了地上。尽
除了船长的钱袋和钱柜里的一
银
外,他们再没拿什么东西,我还是一
看
我们完了。丹斯先生对这个场面
到大惑不解。
“是这样,孩,非常正确,”他说,“要是你愿意的话,我来带上它。”
听到这个,乌方才晓得了他的错误,尖叫着转
直奔
沟,在里面跌了一跤,但他立刻又站了起来,又往前冲,这回可是昏了
,正好撞在奔过来的
下面。
,他的重重地打在不止一个人
上。
“我想,也许,利弗西医生——”我开了个话。
我上抓住了
格尔的腰带后,行政长官便下了
发的命令,
队在通向利弗西医生家的
上矫健地疾驰起来。
就在这时,蹄声越过了山
,四五个骑手在月光下
了我们的视野,全速冲下了斜坡。
那骑手想挽救他的命,但是一切枉然,伴随着一声刺破夜空的尖叫,
乌倒了下去,四只蹄
从他
上踏过去又抛开了他,飞驰而过。他侧
往下倒去,接着轻轻地面朝下趴下,就一动不动了。我一跃而起,向骑手们
呼。他们勒住了
,无论如何,这突如其来的事件使他们大为惊骇。我很快看清了来人,跟在其余的人后面的一个是从村
发去找利弗西医生的小伙
,其余的人是税务官员,是他在路上遇到的,他立即机智地请他们一
返回。关于凯特湾的单桅船的一些消息已经传到了行政长官丹斯的耳朵里,因此那晚他朝我们这个方向前来。由于这
情况,我和母亲才幸免于死。
这场争吵救了我们,因为当它还在激烈地行的时候,从小村
那边的山
上传来了另一
声音——疾驰的
蹄声。几乎与此同时,一声枪响,从篱笆那边发
一
闪光,报着信号。显然这是对危险的最后警告,因为海盗们立即转
,向四面八方跑开了,一个沿着海湾向海边跑去,一个斜越过小山,如此等等。总之,在不到半分钟的时间里,除了
乌外一个都不见了。他们抛弃了他,纯粹是因为惊慌,还是因为报复他的恶语和击打,我无从得知;但是他被甩在后面了,在路上一边疯狂地上下敲着,一边摸索、呼唤着他的同伴。最后他转错了方向,从我
边跑过去几步,朝着小村
喊起来:“约翰尼,‘黑狗’,德克,”以及其他的名字,“你们不要丢下老
乌,伙计们——别丢下老
乌!”
这些人,番地咒骂这个瞎了
的恶
,恶言恶语威胁他,还徒劳地试图抓住那个
,从他的掌握下夺过来。
“不,先生,不是钱,我想,”我回答,“事实上,先生,我相信那东西就在我上衣
前的
袋里,而且跟你讲实话,我希望它能放到个安全的地方。”
我衷心谢他的邀请,接着我们便走回到
匹所在的小村
。当我将我的打算都告诉给了母亲时,他们已经全都在
鞍上了。
“格尔,”丹斯先生说,“你有匹好
,把这小家伙带在你
后。”
“你说他们拿到钱了?好吧,那么霍金斯,他们还想要什么呢?我猜,是更多的钱吗?”