11-我在苹果桶里听到了什么
“不,不是我,”西尔弗说,“弗林特是船chang;我因为有这gen木tui,只是guan掌舵。我失去这条tui,老pi乌失去了他的眼睛,是在同一次测舷受到炮击的时候。是一个技艺jing1湛的外科医生给我截的tui——那医生是从一个什么大学出来的,一肚子的拉丁词儿,还有别的什么;但是他被像条狗似的吊死在科尔索炮台,晒干了,像其他人一样。那是罗伯特的bu下,他们的mao病是出在给船换了名字——‘皇运’等等——带来这个下场。如今照我说,一条船被命名为什么,就让它一直叫那个名字好了。‘卡散德拉’号就是这样,在殷格兰拿下了‘印度总督号’,她把我们从ma拉ba全bu送回家;‘老瓦鲁斯’号,弗林特的那艘老帆船,也是这样,当时我见她被鲜血染得斑斑驳驳,被金子压得快要沉了。”
“啊!”另一个声音叫dao,那是船上最年轻的水手,声音里充满了赞美之情,“他是人中俊杰哩,那个弗林特!”
“人人都说dai维斯也是个人物哩,”西尔弗说。“我从未跟他一起出过海;我先是跟殷格兰,然后跟弗林特,那就是我的经历;这把,可以说,算是我单干了。我从殷格兰那里稳稳当当地拿了九百存上了,后来又从弗林特那里得了两千。对一个在桅杆前于活的人来说,那已经不坏了——全都稳稳当当地存在银行里。单靠会挣钱还不行,还得靠节俭聚财,你要明白这一点。如今殷格兰的全tibu下到哪里去了呢?我不知dao。弗林特的手下呢?嗯,他们大bu分在这条船上,为有rou馒tou吃而感到快活——在这之前,他们中有些还要过饭哩。老pi乌,瞎了眼之后,说起来可能惭愧,曾在一年里就花掉了一千二百镑,像个国会里的王公。他现在在哪儿?哎,他现在已经死了,在地底下了;但是在两年前,见鬼!这个人正在挨饿。他乞讨,他偷,他还杀人,这么着他还挨饿,老天!”
“你看,那毕竟没有太大用chu1。”年轻的水手说。
“对傻瓜们来说是没太大用chu1,你要明白这一点——对他们来说,什么都没用,”西尔弗叫dao。“但是现在,你瞧:你还年轻,但你却聪明伶俐得跟幅画似的,我一见到你就看出来了,因此我把你当成个男子汉来谈话。”
你可以想像得到,当我听到这个老恶gun把用在我shen上的同样的奉承话拿去奉承另一个人时,我是怎样的感觉。我想,要是可能的话,我会穿过这木桶杀了他。同时,他继续讲着,丝毫没想到被人听到。
“幸运的大爷们就是这样。他们艰难地生活着,冒着被绞死的危险,但是他们却像斗ji般地吃喝着,而一旦一次航行结束了,他们口袋里成百的钢蹦儿就会换成成百上千的金铸。于是,大半花在喝酒和挥霍上,然后就再两手空空地出海。但那不是我的zuo法。我把钱都存起来,这儿一些,那儿一些,哪儿都不太多,以免引起怀疑。我五十岁了,这点你要知dao;一旦这次返航回去,我就郑重其事地zuo个绅士。连你也说,时间还富裕着哩。啊,但是那段时间我生活得很愉快,我从不拒绝无忧无虑、整天睡得甜、吃得香的生活,不过到了海上,情形就不同了。而我是怎样开始干起的呢?在桅杆前面,就像你!”
“好啦,”另一个说,“不过现在,其他那些个钱全都泡汤了,是不是?这次回去之后你再不敢在布里斯托尔lou面了。”
“怎的,你猜想这钱在哪儿?”西尔弗嘲弄地问dao。
“在布里斯托尔,在银行里和其他一些地方。”他的伙伴答dao。
“是的,”厨子说,“当我们起锚时,钱是在那儿;但如今我的老婆已经把它们全取出来了。而‘望远镜’酒店也出兑了,连同租约。商誉和全bu设施;我老婆也离开了那儿,等着同我会面。我可以告诉你在哪儿,因为我信得着你;但这在伙计们中间会引起妒嫉的。”
“那么你信得过你的老婆吗?”另一个问。