“伊斯莱尔,”西尔弗说,“你的脑
不太好使,从来如此。但是我想你总还能听吧,至少你的耳朵长得还够大。听着,这就是我想说的:你还是要住在前舱,还是要忍受煎熬过日
,还是要低声下气地说话,但是你要保持清醒,直到我发话;而你要明白这一
,我的孩
。”
“狄克是我们这边的。”西尔弗说。
“
“好吧,现在我告诉你,”小伙答
,“在和你谈话之前,我一丁
儿都不喜
这行当,约翰;但是现在,我向你伸
我的手。”
“你真是个有胆量的小伙儿,而且还聪明伶俐,”西尔弗答,一边
烈地握手,以至于这木桶整个
都摇晃起来。“而且我还没见过像你这么标致的幸运的大爷哩。”
“你的意思是我们都是手舱里面的人手,”西尔弗不耐烦地打断了他的话。“我们能
照一条航线来行驶,但是由谁来确定这条航线呢?那就是你们这些大爷们全都傻
的地方。要是
我的意思来,我要让斯莫列特船长至少为我们工作到驶人贸易风带的时候,那么我们就不会有该死的计算错误,也不必每天只喝一匙淡
了。但是我知
你们是哪
人。等钱财一搬上船,我就在岛上解决了他们,真是可惜。你们都是些急功近利、短视的家伙。说来真是让我笑破肚
,和你们这
人一
航行真让我恶心!”
“哦,我晓得狄克是我们这边的,”舵手伊斯莱尔·汉兹的声音回答说。“他不笨,狄克不笨。”说着他转动了下嘴里的烟草块,吐了唾沫。“但是,你看,”他接着说
,“我想知
的是这个,‘大叉烧’:还要多久我们才会离开这只该死的垃圾船?斯莫列特船长快要让我受够了,他把我欺侮够了,这个挨雷劈的!我想
到那个特舱里去,我非要
去。我想要他们的泡菜和
酒,什么都要。”
“什么时候!老天!”西尔弗叫,“好吧,要是你想知
的话,现在我来告诉你要等到什么时候,要等到我设法拖到的最后一刻,这就是那个时候。这里有个第一
的航海家,斯莫列特船长,为我们驾驶着这艘好运气的船。这里有这个乡绅和医生,把持着这张地图——而我不知
它在哪里,我知
吗?你来说说看,你也不知
呀。那么好啦,我的意思是,乡绅和医生把真货找到,帮助咱们装上船,谢天谢地!然后我们就有好看的啦。要是我信得过你们这些双料的荷兰崽
的话,在我
攻之前,我要让斯莫列特船长先重新为我们把船开回到中途。”
“怎么,我想我们这儿可全都是过海的呀。”那个小伙
狄克叫
。
“好啦,我没有说不,我说了吗?”手长忿忿不平地说
。“我说的是要等到什么时候?那才是我说的意思。”
“幸运的大爷们,”厨答
,“通常他们之间毫无信用可言,他们就是这样,你要明白这一
。不过我自有办法,我是这样的。一巳有哪个家伙算计我——我指和我相熟的人——那他就别想和老约翰活在同一个世界上。有些人怕
乌,而有些人怕弗林特;但是弗林特他本人怕我。他怕的,但是他又骄傲。他们是船上最
野的
手,弗林特的
下都是;就连
鬼自己也不敢到海上和他们呆在一起。好啦,现在,我跟你讲,我不是个自
自擂的家伙,而你如今可以自己亲
见到,我和同伴们相
得多么轻松;但当我还是舵手那会儿,‘绵羊’决不是用来形容弗林特手下的老海盗们的字
。啊,你在老约翰的船上自己会证实这一
的。”
直到这会儿我才开始明白他们所说的一些黑话的意思。所谓的“幸运的大爷”,很明显,不多也不少,就是指一个普通的海盗,而我听到的那小小的一幕,正是腐化一个最老实的人的最后一场演——可能这是船上剩下的最后一个老实人了。但在这一
上,我很快得到了宽
,因为西尔弗轻轻地打了个呼哨,第三个人逛
了过来,坐在这一对的旁边。