“让我们造一座树上的房吧,”埃弗里建议。“我想住在树上,和我的青蛙在一起。”
那天早上晚些时候,动们都从草场那边走回来了——绵羊,羊羔,公鹅,母鹅,七只小鹅。他们对这可怕的气味发
很多抱怨,因此威伯不得不把这个阿拉贝尔家的男孩如何想要抓夏洛,而打碎的
又是怎么及时地把他赶跑的故事讲了一遍又一遍。“正是那只破鹅
救了夏洛一命,”威伯说。
“怎么了?”他说着,放下桶,拎起埃弗里扔在那里的
把
槽侦察了一番。“老鼠!”他说,“对了!我早该猜到老鼠会在
槽下打
的。我多恨老鼠!”
芬叫着,着鼻
朝房
跑去。埃弗里也
着鼻
随其后。看到他逃走了,夏洛才大大松了一
气。刚才真是死里逃生。
“那可是只不错的蜘蛛,我要抓到它,”埃弗里说。他掀开糖果盒的盖,然后又拾起一
小
。“我要把那大蜘蛛打到这盒
里,”他说。
“我要去看威伯了,”芬宣布。
夏洛已经把她的网撕开不少地方了,中间留了很大的一块空间。然后她开始在那里重新织起来。当坦普尔曼从垃圾堆那里回来时,已是块半夜了,可夏洛还在工作着。
当看到他在什么时,威伯的心
几乎都停止了。如果这个男孩成功地抓住了她,夏洛就完了。
威伯吃了个痛快。他本打算给坦普尔曼留下半面条和几滴
,可是又一想老鼠也有救夏洛的功劳,而夏洛又在准备救自己,便给老鼠留了一整
儿的面条,而不是半
。
“是呀,”一只羊羔说,“整件事情只对夏洛有好,可对我们其余的人呢?这味儿真让人受不了。谁想住在全是臭
味儿的谷仓里?”
埃弗里一条迈上了栅栏旁的猪
槽。就在准备举起
夏洛时,他突然失去了平衡。他摇摇晃晃地倒栽在威伯的
槽边上。绑在那里的
槽啪地一声掉了下来,正好砸在那下面的鹅
上。
随着一声钝响爆炸了,立刻散发
一
极其可怕的气味。
“不必担心,你会习惯的,”坦普尔曼说。他坐起来,揪揪长胡,然后到垃圾堆参观去了。
“嘿,看那只大蜘蛛!”他说。“它可真大呀。”
埃弗里注意到了那张蜘蛛网,走上前去,就看见了夏洛。
当然,可怜的坦普尔曼可悲地损失了他收藏的。可他却情不自禁在那里自夸起来。“这就是收藏的回报,”他以一
不容置疑的
气说,“一只老鼠从不知
何时会发生想不到的事情。因此我从不扔掉我的任何收藏。”
芬尖叫。埃弗里起来。空气中全是这只臭
的可怕味
。正在家里休息的坦普尔曼急急躲
了谷仓。
鲁维把威伯的槽拽到了院
中间后,往耗
踢
了一些脏土,将那只破
和坦普尔曼其他的收藏品一起盖上。然后他才拎起了
桶。在
槽边等候的威伯,馋得
都
来了。鲁维把饲料倒下去,残渣溅得威伯满
满耳都是。威伯打着呼噜冲过来。他吞了又
,
了又吞,急急挥舞着鼻
,迫不及待地吞
着每一样东西。这顿饭丰盛极了——有脱脂
,
麦粉,薄煎饼渣,半张油煎圈饼,南瓜
,两片烤面包,三分之一块的脆饼
,一条鱼尾
,一块橙
,面条汤里捞
的几
面条,一杯残剩的可可,一个
的小圆面包,
桶上剥落的纸片,还有一匙覆盆
果冻。
“别碰它!”芬命令。“你已经有了一只青蛙了——这还不够吗?”
她降落到网的中央,开始把某些地方的丝拉断。她不断地,慢慢地工作着,而这时别的动都在打瞌睡呢。所以没有一个人,甚至那只母鹅也没有注意到她在工作。
躺在他的
床里的威伯,也正睡得呼呼的。在他们最喜
呆的角落里,小鹅们正在哼着夜之歌。
“天哪!”埃弗里尖叫。“天哪!什么臭味儿!我们快离开这里吧!”
“你住手,埃弗里!”芬叫起来。
母鹅为这场历险中有自己的功劳而骄傲。“我很兴那只
没孵
来,”她急急地说。
他们爬过栅栏,了院
,懒洋洋地往猪圈挪。听到他们的脚步声,威伯忙爬了起来。
才不敢再吃了。埃弗里找到一个空的糖果盒,便把青蛙装了去。青蛙好像今早在秋千上玩累了。孩
们慢慢向谷仓晃去。他们已经累得几乎没有力气走了。
现在那只破已经被埋起来了,空气也清新起来,谷仓又恢复了原来的气味。下午过去了,夜晚来了。影
变长了。凉
宜人的夜风从门和窗
透过来。蹲坐在网里的夏洛,正在心事重重地吃着一只
蝇,想着以后的事情。不久,她突然振奋起来。
中午时分,鲁维拎着给威伯的桶走了过来,停到猪圈前。他
鼻
作了个鬼脸。