“我非常抱歉。这不是我所料想到的。他们这样告诉我的。他们都是这么说的。他们都说亲亲她,她会喜的。他们都这么说——一个个都这么说。不过我非常抱歉,夫人,下一次不会了——我不会了,说真的。”
大伙儿一个个朝大门涌去,因为有一个外地的客人来到,这可并非每年都有的事。他一来,比黄
病更加引人注意。汤姆跨过了门
的梯磴,正朝屋里走来。
车沿着大
回村去了。我们都挤在大门
。汤姆
穿一
新买的现成衣服,
前又有一伙观众——一有观众,汤姆·莎耶就来劲。在这样的情况下,不用费力,他就会表现
气派来,而且表现得很得
。他可不是一个卑躬屈膝的孩
,象一只小绵羊那样驯服地从场院走来。不,神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般模样。一走到我们大伙儿的面前,他把帽
往上那么提了一提,态度
雅,分外潇洒、仿佛是一只盒
上的盖
,里面蒙着蝴蝶,他只是不愿惊动它们似的。他说:
是啊,他就滔滔不绝地如此这般地讲下去,讲到希克斯维尔以及每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知这些话能否帮我摆脱目前尴尬的
境。到后来,他一边谈下去,一边把
伸过去,对准萨莉阿姨的嘴
吻了一下,随后又在椅
上舒舒服服地坐了下来,准备继续
谈阔论下去。可是萨莉阿姨却猛然
将起来,用手背抹了抹嘴
说:
肯定是位外地来的,吉姆(这是她一个孩的名字),跑去对莉丝说,午餐时添一只菜盘
。”
“怎么啦——大家啊。他们全都这么说,夫人。”
“是阿区鲍尔特·尼科尔斯先生吧?”
“嗯,不,我——我——,啊,不。我看她不会。”
“没有什么意思啊,夫人。我并无坏心。我——我——
“不会了,说实话。决不再犯啦,除非你请我。”“除非我请你!我活了一辈也没有听说过这样神经病的话。我请你,你等着吧,等到你活成千年怪
——糊涂
——
然后他还是照他那个老法,朝四周张
或者这么一类活宝,我也不会请你啊。”
“你不会了,你敢么?嘿,料你也不敢!”
“你这不要脸的狗崽!”
我从没有听到过这样的神经病。他们是谁?”
“你真想不到——嘿,你把我看成什么人了?我真想好好——你说,你吻我,这是什么意思?”
汤姆便情
谢了一番,接受了邀请,
了屋里。
来时说他自己是一个外乡人,是俄亥俄州希克斯维尔的人。说他的名字叫威灵·汤普逊——一边说,一边又鞠了一躬。
“这我可不知。不过,他们——他们——告诉我你会乐意的。”
“什么,你这天生的傻瓜!”她拿起了纺纱,那模样仿佛她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的。“你怎么会认为我乐意你亲我?”
他站起来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽
,他说:
“哦,请吧,”萨莉阿姨说。“这对我们谈不到什么麻烦,一
儿也谈不到。你务必请留下来。这三英里路不短,路上灰尘又多。我们决不能让你走得去。我已吩咐添一份菜盘
啦。见你
来的时候就吩咐下去的,可别叫人失望了。请
来吧,就象在自己家里一样。”
“真想不到您会这样,夫人。”
“是啊,他走啦,我的孩,你务必
来,跟我们一起吃顿中饭,随后我们会
车把你送到下边尼科尔斯家的。”“哦,我可不能太打搅你了。这不行。我能走——这
路我不在乎。”
“唉,”他说“我真没有想到,我实在不明白,他们说你会的。我呢,也认为你会的。不过——”他说到这里,把话收住,朝四下里慢慢地扫了一
,仿佛他但愿有什么人能投以友好的
。他先是朝老先生看了一
,并且说“你是不是认为,她会
迎我亲她,先生?”
他满脸委屈说:
“不是的,我的孩,”老先生说“非常抱歉,你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地。请
,请
。”汤姆往
后望了一下,说“太迟了些——他看不见了。”
以为你会乐意我亲一下。”
“谁是‘大家’?你给我说他们的名字来——要不然,世界上就会少一个白痴。”
他仿佛很低声下气地说:
“不过我们不会让你走了去——这可不合乎我们南方人礼貌待客的规矩。请吧。”
她简直要忍不住了,睛里一闪一闪,手指
一动一动,仿佛恨不得要抓他。她说:
“他们告诉你我会乐意。谁告诉你,谁就是又一个疯。