因此我告诉他们把大车赶到谷仓里去,因为看又要下雨了,晚饭也快准备好了。不过他们不愿
屋来吃饭。“我谢谢你了,”本德仑说。“我们不想麻烦你。我们篮
里还有
吃的。我们可以将就对付。”
要是问问我宁愿怎样,你也本不会在这儿了,我本想跟他这样说。可是我仅仅说:“那就让它现在开始欠别人的情分吧。饲料我这里是不卖的。”
“吗要特别的?”我说。“莫非它不吃
草和玉米吗?”
“它是从来也不欠谁的情分的,”他说。“我宁愿付钱给你。”
“我才不你的心怎么样呢,”她说。她发
的是一
耳语声,话说得很炔。“你答应了她的。你必须照办。你——”这时她看见我了,就打住了,站在那里没动。如果她的
睛是两把手枪,我早就不在这儿说话了。后来我跟安斯提起我的想法,他就说了: “我答应过她的。她
决要这样办的。”
“这个嘛,”我说“既然你这么尊重妇女,我也不能两样。要是客人吃饭时候来到我们家又不肯和我们同桌吃饭,我那会认为是瞧不起她。”
“是要特别多一些,”他说。“我总是多喂它一,我不愿让它欠谁的情分。”
“你答应过她的,”她说。“你答应了,她才撒手去的。她满以为可以相信你的。要是不照着,你会遭到天谴的。”
“我说的是艾迪,”他说。“艾迪一定要这样办呢。”
“吃的我愿意付钱给你,”他说。
“那样是不合适的,”本德仑说。“当然啰,如果小伙
们想上床睡觉,我想我可以坐着陪她一夜。我还不至于连这
苦都不肯为她吃。”
于是我回到谷仓,他们正蹲在大车周围的地上,全都在那儿。“至少得让那个小家伙屋去睡会儿觉吧,”我说。“还有你,最好也
来,”我对那姑娘说。我并没有
涉他们私事的意思
于是那丫到厨房去帮雷切尔了。这时候朱厄尔来到我的跟前。
雷切尔摆好晚餐,便跟那丫一起去铺床。可是他们谁也不肯
来。“她都死了好几天了,该不会要求谁那么拘礼了,”我说。我跟任何人一样是尊敬过世的人的,可是你们也应该尊敬死者自己的遗
呀,一个女人的遗
在棺材里放了四天,对她表示敬意的最好
法就是尽快让她
土。可是他们就是不肯。
“可是我觉得她愿意她母亲埋在附近,这样她就可以——”
“我愿意付钱给你,”他说;我还以为他要什么特别的饲料呢。
“当然,”我说“棚那儿的
草你尽
用。你喂骡
的时候也喂喂那匹
好了。”
。我还能怎样呢,”我说。“反正只呆一晚,他们就呆在谷仓里,天一亮他们一定会动
的。”因此我就跟他们说:“你们今天晚上就在这儿住下,明天一早你们可以回纽霍普。我工
有的是,小伙
们要是愿意,一吃完晚饭
上可以先去
起来,把坑挖好,”这时候我发现那个丫
瞪着我。如果她的
睛是两把手枪,我早就不在这儿说话了。她
睛要是没有冲着我
火,我就是小狗。后来我到谷仓去走近他们时,她说话正说得起劲,压
儿没注意我来到
边。
“吗这样?”我说。“谁喂
用了些草料我是不在乎的。”
“谁说我不打算履行诺言啦?”本德仑说。“我的心在任何人面前都是坦的。”
“饲料我这里是不卖的,小,”我说。“要是它能把
棚里的东西吃光,明儿一早我帮你把谷仓里的往大车上装。”