“是啊;最好的事,”他说,又在游移不定了。“对他有好的事,并不是最好的事,…一个小青年。一个人总是不喜
看见…在别人的泥潭里打
的…”这就是他费了半天劲想要表达的意思。当一样新的东西脱颖而
的时候,总应该要求有比“安全”稍稍
些的境遇吧,因为安全是人们习以为常已经磨掉了棱角的东西,再重复去
并不能使一个人说:这件事可是空前而又绝后的呀。
“你要是愿意,可以在林里盯他一整夜的梢嘛,”我说。“我可不愿这么
。”
自此以后我觉得这件事怪有趣的:他行动这么恍惚,这么急煎煎的,这么想睡,瘦得像架豆
的竹竿,还以为自己事情
得很漂亮。我纳闷那丫
是谁。我把所知
的一个个滤了一遍,可是还是拿不准是谁。
“他现在的这法也是不会有什么好
的。”
“我知。可是得让他自己明白过来才行。给他时间咂摸清得悠着
儿劲,往后去日
还长着呢,这样他就不会
事了。我想我是不会去告诉任何人的。”
他看着我,他的光游移不定,他想说的词语也显得游移不定。“世界上并不是安全的事情对人…”
“那你那样
叫什么呢?”
。
我把这件事告诉卡什,卡什和我互相对看了一。
“不会有什么好的,”卡什说。
因此,我们什么也没有说,直到后来都没有说,那时他早上在地里突然钻来和我们一起
活,时间
得连家都不回,也不装
在床上睡了一整夜的模样。他会告诉妈妈说他不饿不想吃早饭或是他
牲
时已经
了片面包在嘴里了。可是卡什和我知
那些天晚上他
本没有在家睡,他是从树林里走
来和我们一起下地的。可是我们什么也没有说。那时夏天快过去了;我们知
等夜晚开始变凉时,要是他还受得了她也要吃不消了。
“她真不简单呐,”我对卡什说。“我以前是钦佩她,可是我现在对她算是服了。”
“我不要盯他的梢,”他说。“我不是这个意思。”
“为什么?”我说。“对他来说,她比年轻姑娘更加安全,也更有脑。”
“你是说,安全的事情并不一定是最好的事情?”
可是秋天来临夜晚开始变长时,唯一的变化是他又总是睡在床上等爹叫醒他,叫了半天他起来时,还是在那半白痴的状态中,就跟最初阶段一样,比他彻夜不归的时候还要糟。
有天早晨——那已经是十一月,事情开始的五个月之后了——朱厄尔不在床上,也没有到地里去和我们一起活。那
“发情了,”卡什说。
“我不是要盯他的梢,”他说。
“你知啦,”我说。可是他光是瞅着我。“那么到底是什么呢?”
“没错儿,”我说。“我已经叫杜威·德尔别说去。至少不要跟妈说。”
“不是什么女人的事,”他说。
“没错儿。别跟妈说。”
过了几个夜晚,我听见朱厄尔起来,从窗爬了
去,接着我又听见卡什起来跟在他的后面。第二天早上我到谷仓去,卡什已经在那里了,骡
喂过了,他正在帮杜威·德尔挤
。我一看见他就明白他已经知
是怎么一回事了。我过不了一会儿便可以看见他用古怪的
光瞅瞅朱厄尔,好像查明朱厄尔的去向和所作所为之后,他总算有
事可以好好琢磨了,不过那不是担忧的
光;而是我发现他替朱厄尔
家务事时的那
表情,爹还以为这些活仍然是朱厄尔在
而妈则以为是杜威·德尔在
。因此我也不跟他说什么,相信等他在自己脑
里回味得差不多时自然会告诉我的。可是他一直没说。
“不会是个姑娘,”卡什说。“准是哪儿的一个有夫之妇。年轻姑娘不会这么大胆,也不会这么有耐力。这正是我不喜的地方。”
“这正是我打算要查明的,”他说。
“没错儿,”我说。“可是吗要那盏灯?而且每天晚上都去。难怪他要掉膘了。你要不要跟他谈谈?”