“我给他了,”弗农说,用脑袋指了指瓦达曼。瓦达曼正在朝爹的方向看。接着他又看着朱厄尔。“和直角尺一起给的。”弗农打量着朱厄尔。他朝岸上走去,经过了杜威·德尔和我。
我们注视着那浑浊盘旋的面,一圈圈螺纹慢腾腾地从我们
边漾开去。
依次钻到底下去,一只手拉住绳
,彼此也互相拉住,这时冰冷的
墙从我们脚底下把打斜的
泥往回
,往上游
,我们便这样悬在
里,一面沿着冰冷的河床摸索。连这儿的烂泥也是不安分的。它有一
冷冰冰的、拒人千里以外的素质,好像我们脚底下的土地也是在移动似的。我们摸索、抚
着别人伸
来的手,沿着绳
一
小心谨慎地往前探;要不就依次站直
,打量着另外两个人里的一个在
下面摸索,
在他的周围
、翻
。爹也已经来到
边,在看着我们。
“锤木
的东西多些,”朱厄尔说。他和弗农面对面地站着,两个人都在看着朱厄尔的两只手。
“他会非常兴的,”我说。“这尺
还很新呢。他上个月刚从商品目录里挑中了邮购的。”
“我这边什么人也没有,”他说。
“拉拉绳让他上来,”弗农说。
“你快到岸上去,”我说。她一声也不吭,只是看着朱厄尔和弗农。
弗农冒面,
从他
上
上淌下,他嘬起嘴
吐气,使整个脸颊陷了下去。他双
发青,像一圈老化了的橡
。他找到尺
了。
“把绳收
来,”我说。可是他已经这样
了,把绳
的一
拿到
面上了;可是这时我们看见朱厄尔了。他在十码开外;他冒
了
面,在
气,还看着我们,
一甩,把他那
长发甩到后面,然后又朝堤岸望去;我们可以看见他在使劲地
气。
“它不会像锯那样漂浮,”朱厄尔说。
“你们吗不走
上岸去?”我说。
“他在你那边呢,”我说。
“锤在哪儿?”朱厄尔说。瓦达曼急匆匆地走上堤岸,拿起锤
。
“我不清楚,”我说。“我想是的吧。对了,对了,是他先下去的。”
“你把锤到哪儿去了,弗农?”朱厄尔说。
“要是我们能肯定还有什么,那就好了,”弗农说,他扭过来看看,然后又转向方才朱厄尔潜下去的地方。“他不是比我先下去的吗?”弗农说。
朱厄尔又潜下去了。我们站在那里,后倾
着
,望着
里他消失的地方,一起拿着一
塌塌的绳
,好像是两个人举着一
救火
龙的
嘴,在等待
的到来。突然间杜威·德尔
现在我们
后的
中。“你们让他回来,”她说。“朱厄尔!”她说。朱厄尔又
面了,把
发从
睛前面甩到后面去。他现在朝着堤岸游泳了,
把他往下游冲去,使他
偏斜。“喂,朱厄尔!”杜威·德尔叫
。我们拿着绳
站着,看着他到达岸边往上爬去。在他从
里站起
来时,他伛下
去捡起一件东西。他沿着堤岸走回来。他找到那个粉线斗了。他来到我们的正对面,站在那里,四下张望仿佛是在找什么东西。爹沿着堤岸往下游走去。他又走回去看他的骡
了,它们
圆的
浮在
面上,在河弯滞缓的
里互相没有声音地蹭
着。
“也更平些,”弗农说“它的漂浮速度大约比锯快两倍。你倒试试那只刨
看看。”
“朱厄尔,”弗农说,他没有使劲叫,可是他的声音沿着面传得很响很清楚,语气是命令式的,可是很得
。“东西会回到这儿来的。你还是回来吧。”
“它比锯重,”弗农说。朱厄尔在把粉线斗的一端和锤把捆在一起。
朱厄尔看看弗农。弗农个也很
;这两个又长又瘦的人
睛对着
睛站在那里互相盯着,
上的衣服都是
漉漉的。朗·奎克只消看看天上的云就说得
十分钟以后的天气会是怎么样。我指的是老朗,而不是小朗。