是为小事情而来找我的人。在这方面,由于我住在离城较远的乡下,仅仅我那一段距离
野蛮的歌声(他们总是唱着歌儿直唱到他们自己睡着为止)”他们害怕这样可能会使
他夫人的床上,他们在一,我们在另一
,这床是离地一英尺的木板架成的,上面只
克勒斯,吗哭得像个小女孩?”——-
到的一只土拨鼠。他也听到过荷其人,说“要不是我有书本”他就“不知
如何打
行经过了森林,又疲倦又饥饿地到了他的棚屋,这位酋长很恭敬地招待了他们。可是这
发下雨天”虽然好几个雨季以来,他也许没有读完过一本书。在他自己那个遥远的教
就我的需要来说,聚集在我周围的大多是最优秀的沉积。而且还有另一面的许多未发
们这旅行可谓是绝旅行了。”温斯罗他们既缺少
,又缺少睡眠,这是因为“那
不乐意于住所,尤甚我们不乐意于旅途。”第二天一钟,玛萨索特“拿
了两条他打
住宿方面没有受到好的招待,虽然使他们不便的,倒是那
上宾之礼;至于
呢,
今天早晨来我家的,岂非一位真正荷式的或帕菲拉戈尼亚的人
吗,——他有个
八岁,十二年前他离开加拿大和他父亲的家,来到合众国找工作,要挣钱将来买
田
现、未开化的大陆,它们的证也随波逐狼而来。
至于人,哪里都少不了人的。林中的访客比我这一生中的任何时期都多;这是说,
这样适合于他份的诗意的名字,抱歉的是我不能在这里写下来,——他是一个加拿大
人都吃到了。两夜一天,我们只吃了这;要不是我俩中间的一人买到了一只鹧鸪,我
咖啡装在一只石瓶中间,用一
绳
吊在他的
带上,有时他还请我喝一
。他很早
他对我说“这诗好。”他手臂下挟了一大捆白橡树,是这星期日的早晨,他收
区内,有一个能念希腊文的牧师,曾经教他读《圣经》里的诗;现在我必须给他翻译了,
就来到,穿过我的豆田,但是并不急急乎去工作,像所有的那些北方佬一样。他不想伤
作,——他整个夏天都在伐木,——他吃的胃
很大;冷
,常常是土拨鼠的冷
;
铺了一条薄薄的席。他手下的两个
目,因为房屋不够,就挤在我们
旁,因此我们
度却非常文雅,一个晒焦了的大脖,一
密的黑
发,一双无神
睡的蓝
睛,有
时却闪烁表情,变得明亮。他
穿一件肮脏的羊
大衣,
一
扁平的灰
帽
,
便把他们甄别过了。我退寂寞的大海有这样
;社会的河
虽然也汇
到这海洋中,
“是不是你从毕亚那里
我看印第安人真是再聪明也没有了。他们自己本来没有东西吃,他们很聪明,懂得歉
除非他俩死了,才应该悲伤。”
一个大作家,虽然他写的是些什么,他并不知。再要找一个比他更单纯更自然的人恐
最贵的心灵,最能知足自满。”
当后来担任普利茅斯垦区总督的温斯罗跟一个伴侣去正式访问玛萨索特时,他步
足登一双靴。他常常用一个铅
桶来装他的饭餐,走到离我的屋
几英里之外去工
自己的。如果收
只够吃住,他也不在乎。他时常把饭餐放在
木丛中
还是好好儿地活在玛密同;
不寻求那些本来就没有的娱乐;
他们倒,为了要在他们还有力气的时候,回得到家里,他们就告辞了。真的,他们在
陋室铭,
得到什么秘密消息?
怕不容易了。罪恶与疾病,使这个世界郁忧暗,在他却几乎不存在似的。他大约二十
集来给一个生病人的。“我想今天这样的事应该没有关系吧,”他说。他认为荷
是
我有了一些客人。我在那里会见几个客人,比在别的场合中会见他们更好得多。可很少
他们的粮很丰富的季节,所以在这方面没有匮乏。
“到了这里,他们填充着的小房屋,
他手拿着那本书,翻到普特洛克勒斯满面愁容,因而阿基里斯责怪他的一段“普特洛
一天没有提到饮。夜来了以后,用他们自己的话吧,——“他把我们招待到他自己和
人,一个伐木的人,一天可以在五十个
上凿
,他刚好吃了一顿他的狗
捉
阿克脱的儿,伊苦斯的儿
,
来的鱼”三倍于鲤鱼的大小;“鱼烧好之后,至少有四十个人分而之。总算大多数
休息好比宴席,一切听其自然,
产,大约在他的故乡买吧。他是从最糙的模型里
来的,一个大而呆板的
,态
代替不了粮;所以他们束
了
带,只字不提。温斯罗后来还去过一次,那次正好是