"啊!"我说,"你们知……"
"对了!这事很新奇,十分新奇。"
"好吧,朋友们,你们坐下,我从英国人西尔写的书中所知的一切,都讲给你们听吧。"
"是的,"我说,"他没有对你们介绍详细的情形,关于……"
"或者很危险呢!"我用暗示的语气又加上一句。
"请问一下,阿龙纳斯先生,您怕鲛鱼吗?"
"他对你们没有说别的吗?"
"没有,生学家。您跟我们一同去,是吗?"我……当然!兰师傅,我觉得您对这事很有兴趣。"
先生,珍珠是什么呢?"
"老实的尼德,"我回答;"对诗人来说,珍珠是大海的泪;对东方人来说,它是一滴固
化的
;对妇女们来说,它是她们带在手指上。脖
上或
"是讲采珍珠这事情本呢,"我问,"还是讲有关……的故事呢?"
我又拿西尔的书来读,但我只是无心地翻一翻。我在书中的字里行间,看见那大大张开的怕人的牙床。这时候,康尔和尼德·兰,神气安静,并且快活地走
来。他们不知
有什么等待着他们。"好哇,"尼德·兰对我说,"先生,您那尼
船长——一个鬼
!——向我们作了一个很客气的提议。"
尼德·兰和康尔在长沙发上坐下,加拿大人首先对我说:
"讲采珍珠的事情,"加拿大人回答,"到实地去看之前,先知一
是好的。"
一定是尼船长认为没有必要让我的同伴想到鲛鱼,"所以他不对他们说。我
光有些慌张地注视他们,好像他们的肢
已经被咬走了一
分似的。我应该事先通知他们吗?当然应该的,不过我不知
怎样跟他们说才好。
尼船长语气从容地说了这话,他就离开了客厅。
"船长,就这么办吧。"
"先生,"加拿大人回答,"除了他已经给您讲过的这次散步外,什么也没有说。"
"鲛鱼吗?"我喊。
"很危险!"尼德·兰回答,"到珍珠贝礁石上走一走!"
"这些可怜人,使他们的东家发了财,自己只能在采封一颗有珠的贝才得到一分钱!真可恨!"
这个问题,至少对我来说,没有兴味。
"我们已经很习惯了,"尼船长回答,"过些时候,你们也会习惯的。此外,我们是带着武
的,这样,我们或者可以猎得一条鲛鱼。那是很有兴味的打猎。那么,教授,明天,明天一清早再会吧。"
"教授,就这样吧,"尼船长对我说,"您跟您的同伴们一同去参观
纳尔的礁石岩脉,如果有早来的采珠人已经在那里,那我们就看看他们采珍珠。"
可以去。但是,跑到海底下去,准知会不会碰到鲛鱼,那就不一样了!"
"我们要考虑一下,"我自言自语他说,"我们不要忙,到海底森林中打獭,像我们在克利斯波岛树林中
的那样。
"怎样?"尼船长立即又问。
"先生,"康尔对我说,"先生愿意给我们讲一些关于采珍珠的情形吗?"
我于是幻想着鲛鱼了,想到它阔大的;有一排一排尖科牙齿的牙床,一下就可以把人咬为两段,我腰上已经到有
痛了。其次,尼
船长提
这次令人为难的邀请时,他那
满不在乎的样
,我简直猜不透!人们不是要以为这就等于要到树下去捉一只不咬人的狐狸那样容易吗?我心中想:"不错!康
尔一定不愿意参加,这样我就可以有借
不去奉陪船长了。"至于尼德·兰,我老实说,我觉得他去不去就不大靠得住。不
怎么大的危险,对于他的战斗
总有一
诱惑力。
贝里面多数是没有珍珠的!"
"对不起先生,"康尔回答,"诺第留斯号船长请我们明天跟先生一齐去参观锡兰岛很好看的采珠场。他说的话很漂亮,简直是一位地
的绅士。"
"船长,我老实对您说,我没有习惯跟这鱼打。"