福尔斯又气又恼,脸
发灰。 他说:“等一下。不必这样快就走。在这样一个微妙的问题上,我们当然应该努力避免
言蜚语。” 米尔沃顿又坐到原来的椅
上。 他咕哝着说:“这个问题你只能这样办,这是我预料到的。” 福尔
斯继续说:“可是依娃女士并不富有。我作证,两千镑准会用光她的全
财产,你说的数目是她力所不能及的。所以我请求你降低你的要求,
照我定的数目
钱退信,我保证你不可能
到更多的钱了。”
福尔斯想了一会儿,说
: “你好象把事情看成是不能更改的了。我当然知
这些信的内容。我的当事人一定会
照我的建议去
。我要劝说她把全
事情告诉她未来的丈夫,相信他的宽宏大量。” 米尔沃顿格格地笑了。 他说:“很明显,你不了解这位伯爵。” 从福尔
斯困惑的面容上,我清楚地看
福尔
斯是不了解的。 他问:“这些信有什么害
呢?” 米尔沃顿回答:“害
很大,很大。这位女士的信写得很讨人喜
。但是我可以向你保证,德温考伯爵是不会赞赏这些信的。既然你的看法不同,我们不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你认为把这些信
到伯爵手中并不违背你的当事人的利益,那么付
这样一大笔钱买回这些信当然是太傻了。"他站起来去拿他的黑
卷
羊
大衣。
米尔沃顿似笑非笑,嘴角咧开了一些,并且诙谐地眨着睛。 他说:“我知
,你所说的这个女士的财产情况是对的。可是你要知
,一个女士的结婚是她的朋友和亲属替她效力的最好时机。要买一件象样的结婚礼品,他们或许犹豫不决。可是买这些信,我向他们保证,这一叠信所给他们的快乐,要比
敦的全
宴会所给的还要多。” 福尔
斯说:“那是办不到的。” 米尔沃顿拿
厚厚的一本东西,喊
:“唉呀呀,多么不幸!请看这个!要是这些女士们不
些努力,我只能认为她们太不明智了。"他举着一封便笺,信封上印着家徽。"这是——不过,在明天早晨以前是不该说
名字的。可是,那时这封信将会落到这位女士的丈夫手中,只是因为她不肯把她的钻石首饰换成纸币,拿
一
钱来。这真是太可惜了!你记得贵族麦尔兹女士和中尉多尔金的订婚趣闻吗?结婚的前两天,《晨报》上有一段报
,说婚礼取消。为什么?说起来使人难以相信,只要拿
一千二百镑这样小小的一笔钱,问题本来是可以解决的。难
这不可惜吗?我没有想到你是个不通情达理的人,竟然不顾你的当事人的前途和荣誉,在这儿讨价还价。福尔
斯先生,你实在
我意料。” 福尔
斯回答:“我所说的是确实的。她没法
到这笔钱。毁坏这位妇女的一生对你没有什么好
,接下我说的这笔数量并不算小的钱,对你岂不更好?” “福尔
斯先生,你错了。事情传
去将会对我间接地有很大好
。我手下有八九件事已到办理的时候了。要是在这些人中传开我对依娃女士要价很
,我想她们全会更加理智一些。你明白我的意思吗?” 福尔
斯猛然从椅
上站起来。 “华生,到他后面去。不要让他
去!先生,现在让我们看看你本
里有什么?” 米尔沃顿象老鼠一样一下
溜到屋
旁边,背靠墙站着。 接着他翻开上衣的前襟,
一支手枪柄,然后说:“福尔
斯先生,福尔
斯先生,我早已料到你会
些不寻常的事来。这
威胁常常有,可是到底有什么好
呢?我老实告诉你,我是全副武装,既然法律允许自卫,我是准备好要动枪的。此外,如果你认为我会把全
信件放在笔记本中带来,那就完全错了。我不会
这
傻事的。先生们,我今天晚上还要见一两个人,而到韩姆斯德区又很远。"他走向前来,拿其他的大衣,手放在枪上,转
走向门
。我抄起一把椅
,福尔
斯摇了摇
,我又放下了。米尔沃顿鞠了一个躬,微笑一下,眨眨
,然后走
屋去。一会儿我们听到砰的关门声和嘎拉嘎拉的车
声。
车走远了。 福尔
斯坐在火旁一动不动,他的手
地
在
袋里,下
垂到
前,
睛盯着发光的余烬。足有半小时他默然不动并且一言不发,然后带着已经打定主意的姿态站了起来,走
他的卧室。过了一会儿,走
来的却是一个俏
的青年工人,长着山羊胡须,样
十分得意。他在灯旁
燃泥制烟斗,对我说:“华生,我过些时候回来。"接着他就消失在黑夜之中。我知
他
的朋友和同事。” “很好,福尔斯先生。我这样问,是为了您的当事人好。事情是很微妙的——” “华生大夫已经听说过了。” “那么,我们就谈买卖。您说您是代理依娃女士。是不是她已经委托您接受我的条件了?” “你的条件是什么?” “七千镑。” “这个条件可以改动吗?” “亲
的先生,我觉得讨论条件是很不愉快的,总之,要是在十四号不付钱,十八号的婚礼便一定不能举行。"他挤
令人难以忍受的微笑,脸上是一副洋洋得意的神情。