一个重的声音,冲破了细微的潺潺
声和沙沙的风声,既遥远而又清晰:一
确确实实的脚步声。刺耳的喀嗒喀嗒声,盖过了柔和的波涛起伏似的声响,犹如在一幅画中。
墨渲染的前景——一大块峭岩或者一棵大橡树的
壮树
,消
了远景中青翠的山峦、明亮的天际和斑驳的云彩。
地面,空气沉静,路沟寂寞。我走得很快,直到浑
和起来才放慢脚步,欣赏和品味此时此景蕴蓄着的
乐。时候是三
,我经过钟楼时,教堂的钟正好敲响。这一时刻的魅力,在于天
渐暗,落日低垂,
光惨淡。我走在离桑菲尔德一英里的一条小路上。夏天,这里野攻瑰盛开;秋天,
果与黑草莓累累,就是现在,也还留着珊瑚
珍宝般的蔷薇果和山楂果。但冬日最大的愉悦,却在于极度的幽静和光秃秃的树木所透
的安宁。微风
来,在这里听不见声息,因为没有一枝冬青,没有一棵常绿树,可以发
婆娑之声。片叶无存的山楂和榛
木、像小径中间磨损了的白石那样寂静无声。小路两旁。远近只有田野,却不见吃草的
群。偶尔拨
着树篱的黄褐
小鸟,看上去像是忘记掉落的零星枯叶。
这声音是从小路上传来的,一匹过来了,它一直被弯曲的小路遮挡着,这时己渐渐靠近。我正要离开台阶,但因为小路很窄,便端坐不动,让它过去。在那段岁月里,我还年轻,脑海里有着
光明和黑暗的幻想,记忆中的育儿室故事,和别的无稽之谈
织在一起。这一切在脑际重现时,正在成熟的青
给它们增添了一
童年时所没有的活力和真实
,当这匹
越来越近,而我凝眸等待它在薄暮中
现时,我蓦地记起了贝茜讲的故事中一个英格兰北
的
灵,名叫“盖特拉西”形状像
,也像骡
,或是像一条大狗,
没在偏僻的
路上,有时会扑向迟归的旅人,就像此刻这匹
向我驰来一样。
这匹已经很近了,但还看不见。除了得得的蹄声,我还听见了树篱下一阵
动,
靠地面的榛
树枝下,悄悄地溜
一条大狗,黑白相间的
衬着树木,使它成了一个清晰的目标。这正是贝茜故事中“盖特拉西”的面孔,一个狮
一般的怪
,有着长长的
发和硕大无比的
颅,它从我
旁经过,却同我相安无事。并没有像我有几分担心的那样,停下来用比狗更
智想的奇特目光,抬
看我的面孔。那匹
接跟而来,是匹
大
,
背上坐着一位骑手。那男人,也就是人本
,立刻驱散了
气。“盖特拉西”总是独来独往。从来没有被当作坐骑的。而据我所知,尽
妖怪们会寄生在哑
动
的躯壳之内,却不大可能看中一般人的躯
,把它作为藏
之地。这可不是盖特拉西,而不过是位旅行者,抄近路到米尔科特去。他从我
边走过,我依旧继续赶路。还没走几步,我便回过
来,一阵什么东西
落的声音,一声“怎么办,活见鬼?”的叫喊和咔啦啦啦翻
落地的声响,引起了我的注意。人和
都己倒地,是在路当中光
的薄冰层上
倒的。那条狗窜了回来,看见主人
境困难,听见
在
,便狂吠着,暮霭中的群山响起了回声,那吠声十分
沉,与它
大的
躯很相称。它先在倒地的两位周围闻闻,随后跑到了我面前。它也只能如此,因为附近没有别人可以求助。我顺了它,走到了这位旅行者
边,这时他已挣扎着脱离了自己的
,他的动作十分有力、因而我认为他可能伤得不重,但我还是问了
这条小径沿着山坡一路往上直至海镇。步到半路,我在通向田野的台阶上坐了下来。我用斗篷把自己裹住,把手捂在
手筒里,所以尽
天寒地冻,却并不觉得很冷。几天前已经
化泛滥的小河,现在又冻结起来。堤坝上结了一层薄冰,这是寒冷的明证。从我落座的地方外以俯视桑菲尔德府。建有城垛的灰
府第是低
溪谷中的主要景
,树林和白嘴鸦黑魈魈的巢
映衬着西边的天际。我闲
着,直支太
落
树丛,树后一片火红,才往东走去。
贵。于是便同意了,还认为自己在这上
得很有灵活
。这是一个十分寒冷却很宁静的好天。我讨厌静坐书房,消磨整个长长的下午。费尔法克斯太太刚写好了一封信,等着去邮奇。于是我
好帽
,披了斗篷,自告奋勇把信送到海镇去。冬昌下午步行两英里路,不失为一件快事。我看到阿
勒舒舒服服地坐在费尔法克斯太太的客厅炉火边的小椅
上,给了她最好的蜡制娃娃(平时我用锡纸包好放在
屉里)玩,还给了一本故事书换换
味。听她说了“Revenez bientot ma 波nne amie,machere Mdlle,Jean nette”后,我吻了她一下,算是对她的回答,随后便
发了。
在我的山尖上,悬挂着初升的月光,先是像云朵般苍白,但立刻便明亮起来,俯瞰着海村。海村掩映在树丛之中,不多的烟囱里升起了袅袅蓝烟。这里与海村相距一英里,因为万籁俱寂,我可以清晰地听到村落轻微的动静,我的耳朵也
受到了
声,但来自哪个溪谷和
渊,却无法判断。海村那边有很多小山,无疑会有许多山溪
过隘
。黄昏的宁静,也同样反衬
近
溪
的叮冬声和最遥远
的飒飒风声。