“听的人越焦急?”她重复了一遍。“不错,此刻罗切斯特先生是坐在那儿,侧耳倾听着那迷人的嘴在兴
彩烈地
谈。罗切斯特先生十分愿意接受,并且后来十分
激提供给他的消遣,你注意到这
了吗?”
“听的人越焦急,说的人越起劲。”我与其说是讲给吉卜赛人听,还不如说在自言自语。这时吉卜赛人奇怪的谈话、噪音和举动己使我了一
梦境,意外的话从她嘴里一句接一句吐
来,直至我陷
了一张神秘的网络,怀疑有什么看不见的
灵,几周来一直守在我心坎里,观察着心的运转,记录下了每次搏动。
“你认识——而且也许还有好。”
“讲得多玄妙!多么明的诡辩:今天早上他上米尔科特去了,要到夜里或者明天早上才回来,难
因为这临时的情况,你就把他排除在熟人之外——仿佛完全抹煞他的存在?”
“别惊慌,”这个怪人继续说“普尔太太很可靠,嘴,话不多。谁都可以信赖。不过像我说的,坐在窗台上,你就光想将来办学校,别的什么也不想?那些坐在你面前沙发上和椅
上的人,
下你对其中哪一位
兴趣吗?你一张面孔都没有仔细端详过吗?至少
于好奇,你连一个人的举动都没有去注意过?”
“你喜这单调的主题吗?”
“可是,大妈,我不是来听你替罗切斯特先生算命的,我来听你算我的命,你却一也没有谈过呢。”“你的命运还很难确定。我看了你的脸相,各个特征都相互矛盾。命运赐给了你一份幸福,这我知
,是我今晚来这里之前晓得的。她已经小心翼翼地替你把幸福放在一边,我看见她这么
的。现在就看你自己伸手去把它抢起来了,不过你是否愿意这么
,是我要琢
“哼!不完全如此。有时候你的巫技也会差错。”
“我一也不在乎,这与我无关。”
“毫无问题他有这权利,可是你没有觉察到吗,这里所议论到的婚姻传闻中,罗切斯特先生有幸被人谈得最起劲,而且人们一直兴趣不减吗?”
“上?”
“我喜观察所有的面孔和所有的
影。”
“不,但我几乎不明白罗切斯特先生与你提的主题有什么关系。”
“我并不了解这儿的先生们。我几乎同谁都没有说过一句话。至于对他们有没有好,我认为有几位
雅庄重,已到中年;其余几位年青、潇洒、漂亮、活跃。当然他们有充分自由,
接受谁的笑就接受谁的笑,我不必把
情介
去,考虑这件事对我是否至关重要。”
“你最喜听什么故事?”
“是的,同漂亮的英格拉姆小。”
“我经常这么,那是在两个人的手势和神
似乎在叙述一个故事的时候,注视他们对我来说是一
乐趣。”
“那么你到底看到了什么?”
“你别了,我是来询问,不是来表白的,不是谁都知
罗切斯特先生要结婚了吗?”
“你看到了,不是吗,而且往前一看,你看到他们结了婚,看到了他的新娘快乐吗?”
“你不了解这儿的先生们吗?你没有同谁说过一句话?你对屋里的主人也这么说吗?”
“我怎么样?”
思忖“那么,这里
看来是有
法了。”
“迹象将证实这一结论(虽然你真该挨揍,竟敢大胆提
疑问),毫无疑问,他们会是无比快乐的一对。他一定会喜
这样一位
丽、
贵、风趣、多才多艺的小
,而很可能她也
他,要不如果不是
他本人,至少
他的钱包。我知
她认为罗切斯特家的财产是十分合意的(上帝宽恕我),虽然一小时之前我在这事儿上给她透了
风,她听了便沉下了脸,嘴角挂下了半英寸。我会劝她的黑脸求婚者小心为是,要是又来个求婚的人,房租地租的收
更丰,——那他就完
——”
“罗切斯特先生有权享受同宾客们往的乐趣。”
“呵,我没有多大选择的余地:它们一般奏的都是同一主题——求婚,而且都预示着同一灾难的结局——结婚。”
“可是你没有撇开其余,光盯住一个人——或者,也许两个?”
“激!我并不记得在他脸上察觉到过
激之情。”
“我刚才谈到女士们在先生们前笑容满面,最近那么多笑容注
了罗切斯特先生的
里,他的双
就像两只满得快要溢
来的杯
,你对此从来没有想法吗?”
“察觉!你还分析过呢。如果不是激之情,那你察觉到了什么?”
“他不在家。”
“与你无关?有这样一位小,她既年轻活泼健康,又
丽动人,而且财富和地位与生俱来,坐在一位绅士的面前,笑容可掬,而你——”
我什么也没有说。