屋里还有一只作装饰用的微型火炉。炉封着
,炉下挂着几件叮当作响的小玩意儿。除这个小火炉外,房间的布置别无新鲜可言。只有一件小事值得一提:
炉的大理石饰板。那是乔治时代的古董。饰板的上方有几尊雅致的仙女浮雕,雕像的背景上刻着象征丰饶的鲜
。她们的那
传统的标准面孔上一向微微
着惊奇的神
。现在,她们看到仅在一百年间这个国家的文化居然变得如此糟糕,也一定会
到惊奇。她们本来诞生在一间镶着松木板的、使人心情舒畅的房间里,现在却发现自己置
于一间肮脏的斗室里。
这并不是她刚刚赶到此。她几天前已经到了。至于怎么会到这儿来,原因很简单。当她还是个小姑娘,在埃克斯特读书时,她就知
这个旅馆。几天前离开莱姆后,莎拉不知不觉发现自己站在希普站,就是多切斯特公共
车停靠的那个站
。她的箱
几天前就已经运到了,正在等着她呢。有个搬运工走上来问她要在哪儿下榻,她一时尴尬万分,因为她除了隐约记得那个旅馆的名字外,她说不
别的什么旅官。搬运工听说她要去“恩迪科特旅馆”,脸上
了异样的表情。莎拉猜想,要在埃克斯特盘桓,她大概没有选中最讲究的地方。不过搬运工倒是一声不响地扛起了她的箱
,她便跟着他穿过城市来到刚刚说过的那个地段。她并不喜
这个地方的外表,在她的记忆中(她以前也只见到过一次),这地方以前比现在亲切得多,宽敞得多,尊严得多。不过,条件差并不妨事,讨饭的不应该嫌饭凉。使她宽心的倒是她孤单一人并未引起风言风语。她要一
房间,预付一个星期的钱。这本
证明了她有
分,就不必要别的什么证明了。她本想要最便宜的房间,但当她发现一个房间就要
十先令,而一个半房间只需再加两个半先令时,就改变了主意。
绣的人是个新手,还在练习阶段。屋里还有两把破旧椅
,
糙的木刻装饰品上衬着破旧的紫褐
丝绒,还有一只带
屉的橱
。墙上挂着一张发了黄的版面,画面上画的是查尔斯·韦斯利;还一幅蹩脚的
彩画,画的是埃克斯特大教堂…这是几年前买主从一个手
拮据的妇女那儿一再压价买来的。
莎拉轻快地,几乎是急切地屋
。
她快步走房间,关上门,划了
火柴凑到灯
上。灯烟消失后,
白的玻璃罩放
光来,驱散了黑暗。她摘下帽
,以她特有的方式摆了摆
,将
发甩到后面。她把手里的帆布包放到桌
上,一看就知
她急于打开包,连大衣都顾不得脱。她慢慢地从帆布包里拿
一包包东西,放在绿
台布上。末了,她把帆布包放在地上,动开包里所购买的东西。
第一件东西是一只斯塔福德郡产的茶壶,上面有一幅彩图,画的是一间茅屋,屋边有一条小溪和一对恋人(她仔细地打量着那对恋人)。第二件东西是一只托比啤酒杯,不是维多利亚时代的那
绿绿的庞然大
,而是个小巧玲珑的
件,上面涂着紫红
和黄
。那个
兴兴的男
面容上涂着柔和的蓝
釉(瓷
专家会认
那是拉尔夫·伍德的作品)。这两件东西是莎拉在一家旧瓷
店
了九个便士买来的。啤酒杯已经磨损了不少,随着时间的推移,还将继续磨损下去。这一
我可以作证,因为一两年前我也买了一只这样的瓷啤酒杯,
费远远超过了当时莎拉
的三个便士。不过我同她不一样,我喜
的是拉尔夫·伍德的艺术,而她喜
的是那男
的笑容。
查尔斯·韦斯利(707—788),英国著名的以
教徒,写过许多赞
诗。
如果她们能够的话,她们一定会欣地舒一
气,因为这当儿,房间的门打开了,一个我们尚未见面的旅客的
影
现在门
。那剪裁奇特的大衣,那黑
的女帽,那带着白领
的靛蓝外
…这一切都告诉我们,她是莎拉。