班卓琴手后来也加了他们的竞赛。街上还有捣
铃署泥的工人,有卖猪蹄的小贩(“刚
锅的,一个便士一只!”),还有卖
栗
的。
便可云来雨去,腾云驾雾,
跟我一起共气腾腾的晚餐?
他从一个厩旁走过。那样的
厩在当时已经算不上是很象样的了,然而它还是在发挥着原来的作用,照旧用来养
。
的鬃
被梳理得
净净。
车停在
厩外面,
上车的辕
啪嗒啪嗒地用蹄
刨着地面。
车夫一面刷洗
车,一边大声地
着
哨。一切都是在为晚间的社
活动
准备。一个念
蓦地涌上查尔斯的心
:下层社会的人比上层社会的人过得快活。他们并不象激
派所宣扬的那样,在愚蠢的富人下面痛苦地
着。他们更象是幸福的寄生虫。他记得几个月前在温斯亚特的
园里偶然看见一只刺猬。他用手杖戳它,使它蜷缩起
。他看见在它竖起的
刺间,有许多
蹦蹦的
蚤。在生
学方面;他有丰富的知识,因此对世上这类
间的相互关系不仅不
到憎恶,反而饶有兴趣。现在他神情如此忧郁,足可以认清刺猬是什么样的动
了:它唯一的自卫手段是装死躺下并竖起
刺;他自己就是这样一
动
,一
竖起贵族
刺的动
。
一男一女从他边匆匆走过。他们讲的是法语,肯定是法国人。查尔斯听后,心想自己此时要是在国外该多好。从那里再去其他国家…再次
国旅游!要是我能摆脱这一切该多好,要是我能摆脱这一切该多好…他反反复复地说着这句话,说了不下十余遍,随后又苦笑着摇摇
,责备自己这么不实际,这么浪漫,这么不负责任。
过了一会儿,他来到一家小五金商店门前,站在店外从窗望着柜台,望着
礼帽、腰系围裙的老板。那老板正在数一些蜡烛给一个十岁光景的小女孩;那女孩望着他,红红的指
夹着一个便士,向他
举起。
买卖。商业。他涨红了脸,想起了弗里曼先生对他的提议。这当儿他已明白过来,那提议是对他所属阶级的侮辱与蔑视。弗里曼应当懂得,他查尔斯是永远不会去经商的,永远不会去当
麦杜克勋爵,您为什么不回转,
便可云来雨去,腾云驾雾。
莱姆是个小镇,外来人总是
在众目睽睽之下。而在
敦这个大城市里,彼此却视而不见。没有人转
看他一
。他几乎象个隐
人,象个不存在的人。这倒给他一
自由
,然而这却是一
可怕的
觉,因为他实际上已失去了自由…总之,他象失去温斯亚特庄园一样地失去了自由。他生活中的一切都失去了。一切都在提醒他,他失去了自由。
我们掉一壶烈酒,
查尔斯慌忙走开,拐一条灯光昏暗的街
。这时,有个人跟在他的
后,尖着嗓
唱一支当年的低级下
的歌曲:
一位老妇在叫卖抗风大火柴,另一位老妇在叫卖
仙
。街上还有运
工,
龙
理员,
折叠帽的清洁工和
着四方小帽的机修工。一群衣衫褴褛的孩
坐在路边门
的台阶上或街
旁的镶边石上,有的倚靠在
车栏杆上,一个个象小秃鹫似的。其中,有个小孩(他象大多数小孩一样赤着脚)向着另一个在演戏的孩
着尖利的
哨,查尔斯看见他们便停住脚步。这时,那个演戏的孩
挥舞着手中的彩
纸条,向着站在这活跃的“舞台”一侧的查尔斯跑来。
查尔斯加快了脚步,避开了那歌声和歌词的嘲。不过那声音使他想起了
敦空气中的另一成分…罪恶的气息。当然,他没有亲
看见这
罪恶,但它象煤烟一样,可以教人闻到它的气味。他不时地看到几个
女。她们
地看着他走过去,而不去纠缠他(查尔斯的举止完全是绅士派
,她们不敢近前,因为她们只能寻找低档猎
)。罪恶并不完全
现在这些可怜的女人
上,而是大城市给人的诡秘
。在这里,一切都可以隐而不见,秘而不闻。