“那是个比喻,去看维纳斯的表演。”主教的儿解释说。
查尔斯瞪着他们,过了一会儿明白过来,突然笑了。“这个主意真妙!”说完,他却再次严肃地望着车窗外面。他觉得应当叫车停下,跟他们分手。他的脑稍许清醒了一
,想起汤姆是怎样的声名狼藉。随后,莎拉的面孔不知怎么浮现在他的面前:那闭着的双
,那朝他仰起的面庞,那亲吻…真是大惊小怪。他这时看清了是什么东西引起了他的苦恼:他需要女
的温存。他扭
望了望汤姆爵士和主教的儿
。汤姆爵士伸展着四肢躺在座位的角落里,主教的儿
则把双
横放在座位上。两人的帽
都扣在脑门上,摆
放
不羁的样
。这一次,三个人都挤了挤
睛。
到缪斯的神龛去作礼拜,你不知吗?”
“乐的夜晚?”
他来到街上,看到巷有好几辆
租
车在等客,就
上第一辆。他大声说
一条街的名字,那条街靠近他的肯星顿住所。随后,他便一
坐了下来。他回忆着娱乐场
女的**表演,觉得自己已不再那么尊贵、
面,觉得自己好象刚刚忍受了一次侮辱或逃避了一
“所谓的神龛呀,查尔斯。”
一阵沉默。查尔斯模模糊糊辨认着他们前的方向。这次他没有看到两个朋友挤
睛。渐渐地,他记起了汤姆爵士刚才那句话中的几个主要的字
。他严肃地转过
。
“汤姆,老伙计,你这家伙真有福气。”
说话间,他们来到许多拥挤的车中间。那些
车也都是驶向维多利亚时代
敦一个街区的。那里有娱乐场、咖啡厅,在公众聚集的地方有
烟室,而且附近有不少
街柳巷。
查尔斯怔怔地望着主教儿的笑脸。
查尔斯跟他的两个同伴在玛·特普西乔娱乐场看了女们的表演以后,就跟他们分手了。
“在这乐的夜晚,咱们这些有福气的家伙还能到哪儿去呢,对不对,纳特?”
“你也如此呀,查利老兄,咱们都很有造化。”
“咱们去玛·特普西乔那老太婆办的娱乐场去,查尔斯。
他们一路上看到(这时主教的儿从
包里拿
了长柄
镜)成群的
傻事的女人:
车里的名
、人行
上的普通
女…从长着白白小脸、
着女帽、怯生生的姑娘,到棕
脸膛的悍妇,
俱全。一
望去,
绿绿的(也是时髦的)人
向前,真是无奇不有。有的妇女
着礼帽,穿着长
,打扮得象
黎游艇上的船员,也有的打扮得象
手,还有的象西班牙小
,更有的象西西里岛农村姑娘,似乎附近许多小剧场中那些舞台上的角
一下
都涌到大街上来了。那些顾客…人数相等的男
…的衣着则逊
得多。他们手里拿着手杖,嘴里嚼着草
,
望着那些夜游的人才。查尔斯虽然后悔酒喝多了,
睛模模糊糊,不得不多望几
才能看清周围的一切,可是他照样觉得
迎乐乐,生气
,
不胜收,最重要的是,他觉得这儿的一切跟弗里曼的世界完全不同。
别人帮查尔斯披上斗篷,递给他帽、手
和手杖。随后,他糊里糊涂地发现自己已经来到街上。呼
着清凉的空气…虽然仍有薄雾,但却没有往常那
雾…他的
睛正
地盯着汤姆爵士
车门上的贵族盾形纹章。温斯亚特庄园再次使他
到讨厌,刺痛着他的心。
车门开了,盾形纹章向他摆了过来。别人扶着他上了车。不一会,他发现自己坐在汤姆爵士
旁,对面坐着主教的儿
。虽说醉了,但他还不至于看不到两个朋友在挤眉
,不过此时已无心过问这些了。他想,随他们去吧,喝醉了倒心思痛快。
前的一切都摇曳不定,晃来晃去,他觉得这没什么值得大惊小怪的。他很想把贝拉·汤姆金斯夫人和温斯亚特庄园的事都告诉他们,但是他还没醉到那
程度。绅士就是绅士,喝醉了也得保持应有的风度。他转
对着汤姆。
汤姆爵士和主教的儿都是老酒鬼,比查尔斯的酒量大。从外表上看,到第二瓶白
酒下肚时,他们二人看起来比查尔斯还醉得厉害。尽
查尔斯装作若无其事,另外两个人看上去醉醺醺的,但实际情况却恰恰相反。当他们从餐厅里慢慢走
来,要去驱车兜风时,那两个人很清醒,唯独查尔斯却迈着踉踉跄跄的步
。走了不远,他便
到尴尬异常,洋相百
。他似乎看到弗里曼先生那对灰
的
睛正在盯着她。其实,象弗里曼先生那样专心于经营生意的人是决不会到这样的俱乐
来的。
需要喝一两大杯白酒来“解酒”
“那么咱们上哪儿去?”
“神龛?”