“你是尼尔森吗?”船长问。
“我是昨儿晚上到的,我找不到豁,只得把船停在外面。我从前从来没有走过这条路线,我手下的人有些东西要送到这儿来。你可认得格雷这个人吗?”
船长探向前,一只大手抓住了酒瓶。
“我已经习惯了。我在这里住了二十五年了。”
“这没有什么害。”尼尔森微笑着答
。
尼尔森给客人斟了一大杯很凶的威士忌酒,又给了他一支雪茄烟。船长主动稍稍自我介绍了一番。
“那么,你怎么会到这一带来的呢?”
“我是说,你怎么就会在这儿定居下来的?”
桥,本没有留心到有人在注视着他,因此,听到有人在对他说话时,不免吃了一惊。
“是。”
“你这儿倒有一大堆书。”尼尔森来的时候,船长说。
他抬一看,一个人就站在他面前。这人显然是从他刚才看见的那幢房
里
来的。
“你全都读过啦?”船长问。
“请自己倒吧。”
“我听说过你。我想你就住在这一带什么地方。”
“我自己先前就掉下去过。我记得,有一天黄昏,我打猎回来,连人带枪,一古脑儿都掉了下去。现在,我总找个孩来给背枪。”
“你过桥的时候,忙于保持平衡,所以没有注意到。但是一般都认为这儿是相当漂亮的。”
“我是个情用事的人。”
“啊,我是为了健康缘故来的。我的两叶肺都坏了,人们说我一年也活不了。你看他们没有说对。”
“你这个地方倒得很齐整。”
“不过,我想,你一定会觉得这儿有寂寞吧。”他说。
“才不会呢。”船长说,这会儿,他恢复了自信心。
船长随着主人走一所小平房,笨重地坐
主人请他就座的椅
里。尼尔森
去拿威士忌酒和酒杯时,他把屋
打量了一番。这一看,使他大为惊奇。他从来没有见过这么许多书。四
都是书架,从地板直到
棚,里面
满了书。有一架大钢琴,上面零
地堆满了乐谱,一张大桌
上,
七八糟地放着一些书刊。这屋
使他觉得困窘。他记起来尼尔森是个怪人。谁都不大了解他,虽然他已在岛上住了这么多年,不过,凡是认识他的人,都一致认为他是个怪人。他是个瑞典人。
“绝大分读过了。”
“啊,我初到这里的时候,并没有这房。这儿原来有一间土草房,蜂窝式的屋
,有
,整所房
遮在一棵开满红
的大树的
影之下;还有
豆丛,叶
有黄的有红的,还有金
的,形成一个五彩缤纷的围篱。到
都是椰
树,像女人那样沉湎于幻想,那样
虚荣。椰
树都长在
边,终日顾影自怜。那时节,我是个年轻人——天哪,已是四分之一个世纪以前的事啦——我要趁我还没有一命呜呼,在我所能得到的这段短促的时间里,享受一下人间所有的
妙生活。我认为,这里是我生平见到过的最
丽的地方。我第一次一见到这地方,心里就有一
梗得慌的
觉,真怕自己会哭
来。当时我还不到二十五岁,虽然,我拼命装得满不在乎,可我真不愿意死。不知为什么,我觉得这地方的
景,似乎使我比较容易接受我的命运了。我觉得,我一来到这里,我过去的一切生活便全都消失了。斯德哥尔
和那儿的大学,还有波恩,似乎全都是别的什么人的生活,仿佛这时我终于找到了我们那些哲学博士——你知
,我也是一个哲
“你这些树一定息不错,都长得很好。
椰
现在是俏货。我自己也有一个小
植园,在乌波鲁,后来不得不把它卖了。”
尼尔森知这个船长不会理解他的意思,他对船长看了一下,
的
睛里闪着讥讽。也许正是因为这个船长这么
蠢迟钝,他才发了奇兴要再谈下去。
“我了不少力气。”
“我看到你迟疑了一下,”那人又说下去,嘴角挂着一丝微笑,”我一直在等着看你掉下去。”
这时,船长想不有什么话可说了,他闷声不响地
一会儿烟。尼尔森显然也不想打破沉默。他沉思地端详着他的客人。客人个
很
,超过六英尺,而且很胖,面孔红红的,长满疙瘩,腮帮布满青
,五官都好像陷
了
里,他的
睛充血,脖
埋在一圈圈
里。除了后脑勺那一小绺近乎白
的长卷发,他的
差不多秃光了,他的前额开阔,闪闪发亮,本来也许会造成一
假像,似乎他
聪明,如今却反而使他显得特别痴呆。他穿着很旧的斜纺哔叽
和一件蓝
的法兰绒衬衫,领
敞开着,
嘟嘟的、长满了红
的
,他坐在椅
里,姿势笨拙难看,大肚
向前突
,两条
叉开着,四肢都失去了弹
。尼尔森在悠悠然地捉摸这个人年轻时是个什么样
。几乎无法想像这个庞然大
曾是个满
跑的小伙
。船长喝完了威士忌,尼尔森把酒瓶推给他。
“你在这里搞到了一座可
的小房
。”
“认得,他在离这儿不远的地方开了一家铺。”
“噢!”
“我也看
东西,我订了一份《星期六晚邮》。”
说话的人年纪不轻了,下上长着一小撮胡
,现在已有
灰白,面孔瘦削。他穿着一件无袖衬衫,一条帆布
,赤着脚。他的英语略带
音。
“唔,有许多罐品要
给他,他还有一些
椰
要卖掉。人们认为我与其无所事事地呆在阿
亚,不如到这儿来跑一趟。我大多是来往于阿
亚与帕奇-帕奇间,不过,这会儿,那儿正在闹天
,没有什么买卖。”
他喝了一威士忌,
燃了雪茄。他是不
说话的人,可是,尼尔森这人有
儿使他神经
张,而神经一
张他就想说话。这个瑞典人直盯着他看,那双
的大
睛里有
淡淡的
到有趣的表情。
他又环视屋,那些书使他有一
望而生畏的
觉。