“这就反映了你所说的内疚。如果男人把女人役了这么长的时间的话,他们的内疚
自然就会产生这
反常的
望,让女人来羞辱主宰他们。我们瑞士人,”他接着飞快地说
“则没有这
弱怀疑的幻想。我们让我们的妇女呆在她们该呆的地方,因为她们就该呆在那里。这不是我们要这样,而是天意安排。”他皱了一下眉
。“是这个词吧?上帝安排妇女生孩
。他把她们的生活限制在这件事和围绕着这件事的其他事上。天意,对吗?”
“你说什么?”
布里斯啜了一冰
,看着领班把菜单先给了他的主人,然后又给了他。他们
了菜。“不过,我们同情你们,”施
利又轰隆隆地接着说
“但我们不允许你们把这些问题
给瑞士。”他
一副快乐的表情,又让他的
睛眨
了几下,表示当他开玩笑的时候,他没在开玩笑。
迪耶特-施利给了这个句
一个降调,把它从一个疑问句变成了一个陈述句,而又不让布里斯知
它到底是疑问句还是陈述句。施
利已经掌握了在好几
语言中使用这一技巧,不过在英语中使用这个技巧有些生疏。这
技巧是提
明确的信息而又不肯定它,这就让对方不好意思彻
彻尾地说瞎话。
“他是我侄女的未婚夫。你见过我的侄女吉特。”
“对,哈佛。”对布里斯的实话实说,施利尽可能地掩饰住一脸的不快。要是布里斯说谎,就说明他和
吉特之间现在还有见不得人的来往。“我想我们所有的麻烦都来自你们的哈佛学院,布里斯先生。”
“那就是艾里希。”施利咯咯地笑着说
。“他是个非常喜
冒险的年轻人,充满了勇气,就是很不守时。这当然不是你第一次遇到
吉特?”
迪耶特-施利让这一席令人丈二和尚摸不着
脑的话在一阵耳旁风中飘散。“我的一些英国朋友喜
年轻姑娘用鞭
他们,”他说
“他们告诉我这
受
待狂在他们那里的男人中间很普遍。你们那里也普遍吗?那
被女
役惩罚的窃喜?”
“是的,没错。”布里斯说。“就在这家旅馆的餐厅里。她要和她的未婚夫一起吃午饭,但是她未婚夫没来。”
“在瑞士你们正把它变成你死我活的斗争。在法国或者德国或者国也肯定有同样的问题,但是不
怎么说,妇女会得到承认,哪怕是要经过激烈的斗争。但是瑞土男人在这件事上只有一
玩法:不许输。”
这个名字。”
“不许输。我以前是踢
年轻人似乎没明白。他有儿倔
倔脑地解释
,既像是对施
利,也像是对他自己。“问题是甚至大多数妇女都不能理解这个问题,更不要说男人了。所以,如果这是个问题的话,就是个普遍的问题。妇女长期受到压制,男人则变成了典型的肌
发达的傻瓜,不得不打
脸充胖
,因为他已经
觉到内疚。”
布里斯更是一脸的雾。他合上菜单,把它放到一边。“时不时地可以读到警察袭击这样的地方。怎么了?”
“大学。”这个国人纠正
。“我们读的是商业
理研究生院。”
“在哈佛,”布里斯承认“不过是几年前的事了。”
“在瑞士。”布里斯补充。
这重音又落在了疑问句和陈述句之间。施利继续探着这层关系,希望能让布里斯编个谎。在这些事情上,提问者从谎言中得到的东西比从实话中得到的要多。
“对,没错。”施利可以听
他的声音中已经有
儿不耐烦了。他缓缓地、平稳地
了一
气,让自己彻底平静下来。“但是,如果我说错了请给我指正。难
不是在
国的大学里面,妇女解放之类的新观
,被所谓的,创造
来了吗?”
“什么意思?”