“我不需要你施舍。”老傲慢地说。“我有养老金。”
“他准备和你的冤家对、那个把你钱财洗劫一空的雷奥登打
。你是一个有价值的证人,老伙计。不过你得显
一副斯文
面的派
,懂吗?”
“今天电话少些了。”女家从容老练地解释。“不少人没打电话答复我们,因为他们不明白RSVP①是什么意思,或是不屑答复,或是吩咐秘书打电话,而秘书又忘了。”
简回到办公桌旁,利用潘多娜-福尔默提供的用以答复邀请的号码,接通了温菲尔德官邸。听筒里传来潘多娜的女家克罗斯泰克夫人洪亮清晰的声音。“温菲尔德官邸,能帮您什么忙吗?”
他伸一只
大的
指笃笃笃地连续叩击桌面。“就摔倒在我脚下,年轻人。我连忙送她去医院,可她再也没有恢复神智。”笃,笃,笃…
“你好,我是大使馆的简-威尔。”
①英国的药店兼售一些日用品。
“简小,很
兴听见您的声音。”这位上了年纪的黑人用特别谨慎的腔调和对方打招呼。“潘多娜夫人此刻不在这里。”
“正是。”
耐德在信封上潦草地写了几笔“那就说定了,明天上午11时,你到广场上使馆大门求见格雷夫斯先生。”他说着,写下名字。
耐德站起,两
四下环顾。“这儿附近准有一家药店。布兹,或是恩得伍德。你自己去买这些东西,我要你明天打扮得整整齐齐的去见格雷夫斯先生。”
耐德把信封推给这个脾气古怪的老,看他满脸狐疑地读着。耐德再次发现,这个邋遢的老
和自己那位现住威斯康星、一贯服饰整洁的父亲之间有一
奇怪的相似之
。“格雷夫斯?我一
也不喜
这个名字的读音。”
耐德一把抓过信封,加上“洗!梳
!”
老
上衣一只有
脱
的贴
袋。“走吧,当兵的。我们现在就去药店①,给你买齐这些用得着的洗涤用品。”
“他叫啥名?”
“你是克罗斯泰克夫人?”
伯恩赛德呼愈加急促,
圈上的淤伤显得更紫更黑。他伸
扭曲变形的手指攥住耐德的胳膊。
“托尼-雷奥登。”
①请赐复(正式请柬用语)。
耐德手伸贴
袋,掏
一支钢笔和一个旧信封。“再说一遍那家信托公司的名称好吗?”
伯恩赛德考虑了一会,有些不情愿地。“坐下,”他吩咐
“也许我欠你一杯啤酒。”
“我知这两天你们的电话铃准是响个没完。”
“看在上帝的分上,”耐德吩咐“去之前一定得把
上拾掇得
净净。洗个澡,
发上抹
洗发香波,梳梳
。把你那一脸的胡
茬儿全刮掉。”
耐德叹了一
气。他
地
又排
酒店醉人的空气,两
仔细端详对方那张饱经沧桑的脸。那张脸的主人是伯恩赛德将军的孙
,曾为
国和
国空军获得声誉,自己却遭人暗算…
“这个叫格雷夫斯的先生和我有什么重要关系?”
,可她不愿意。就在这时,信托公司突然倒闭,钱和人统统消失得无影无踪。”
330分,简-威尔拿起桌上的电话听筒,拨了耐德-弗兰契的私人号码。电话铃嘟嘟响到第六声时,她搁下听筒,知
现在对方只有夏蒙在守着电话。她心
对耐德窝着一
无名火,只有和他心平气和地聊上几句,才能略
宽
。耐德在最后一刻取消他俩的午餐约会,倒不是使她产生这
绝望的
郁情绪的唯一原因。因为从那以来,她已至少不下十次告诉自己,在任何情况下,他俩的关系都应该受一
心照不宣的调节作用的制约,谁都不该一时冲动,
有愧于对方的事情。
“所以今天你们可以松气了。你们现在一共接到多少接受邀请
老的
指笃笃笃地狠狠叩击桌面,似在严厉惩罚那帮假借
国名义为非作歹的家伙。“那家混账公司的名字
本没有用。要
的倒是那个领
的骗
,他也是
国人。”
她站起,朝办公室门
走去,刚走几步又停下来,想起耐德此刻不在他的办公室。即使在,自己也该找个见他的借
。
“开始我一直瞒着她。可是一个星期以后,她打开一张用来裹东西的旧报纸,无意中读到这个消息。她问我:‘亲的,这可是真的?我们辛苦积攒的那
血汗钱全泡汤了?’我讷讷难言,像个傻瓜似地站在那里
。她那两只漂亮的蓝
睛像瓷娃娃的
睛一样往上骨碌一翻,扑嗵一声摔倒在我脚下。”