我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力现原作的丰采姿致。
冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情使馆》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。
另外,小说语言方面的某些特也是值得称
的。主要表现在这样几个方面。一、作者善于利用景
描写烘托人
的心境。例如弗兰契早晨
门时心情不佳“经过温菲尔德官邸时,他看见了旗杆上升起的星条旗。黯淡的晨光下,上面的红白条纹萎靡不振,像是毫无特征的薄荷
糖,蓝底白星朦胧不清,长方形的整面旗帜浑然一
,说不
是什么
调。”再比如,杀手伯特执行任务时,心里忐忑不安“爬上楼梯时,听到
后威灵顿路上辘辘驶过越来越多的车辆。笨重的货车和红
士呼哧呼哧
着
气,在这片嘈杂声中格外刺耳难听。”“随着早晨时光的
逝,这座城市变得越发嘈杂不堪,仿佛被几只鲸一样庞大的扬声
放
的
大声
吞噬了。伯特眨眨
,各
幻景不邀而至,在他脑海里转悠。”二、对话传神。作者注意运用对话刻画人
形象,展示人
格,同时使说话人的语气
吻与其
份特征相协调。比如下面福尔默夫人讲的一段话,就很符合记者
的她长于辞令、喜
卖
的特
:“‘你可以用5这个数字来概括我的相貌特征。’她常常对妇女杂志的新闻记者说。…‘我与5这个数字有不解之缘。我
5英尺,所有服装,包括鞋
都穿5号。个
偏矮,所以我几乎总要穿上这些讨厌的后跟
达5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善于使用新鲜形象的比喻。如:“…诱使消费者越来越
地陷
这个宛如海盗窝藏赃
的
的商业迷
…”“她那银铃般清脆的嗓音带着地
的英国腔,吐
的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她
珠上的两只大大的桔
虹
看上去像是电视摄像机的镜
。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般
壮结实的
影:腰板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路姿势,…”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术
染力。
译者——
之激烈地抨击了
国金钱政治的弊端:“这个国务院是怎么回事,居然会批准这项总统对驻英大使的提名。难
那些外
知识等于零的阔佬,只要舍得大把大把地掏
钞票,就可以不加限制地随便他们在外
门爬到
位吗?难
像罗伊斯这样的职业外
家就活该丢人现
,成为每届新总统迫使国务院接受的政治
易的牺牲品吗?”德国的一帮新纳粹党徒残忍地杀害了弗兰契的战友威考夫不算,还割下他的脑袋,放
弗兰契公寓的冰箱。军方却以“国家利益”为名,对其家属隐瞒死因。伯恩赛德是一位参加过二次大战的退伍老兵,他辛苦积攒了大半生的血汗钱全被一家信托公司骗去,妻
刚刚获悉这个消息便猝然倒地死去。作者通过书中人
血泪
织的惨痛遭遇,无情鞭挞了腐败的权力制度。