Notice: iconv(): Detected an illegal character in input string in D:\wwwroot\biquzishiying_zhanqun\www.llczs.com\web\inc\function.php on line 612
译后记(2/2)_危情使馆_综合_聚小说

聚小说

字:
关灯 护眼
聚小说 > 危情使馆 > 译后记(2/2)

译后记(2/2)

我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力现原作的丰采姿致。

冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情使馆》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。

另外,小说语言方面的某些特也是值得称的。主要表现在这样几个方面。一、作者善于利用景描写烘托人的心境。例如弗兰契早晨门时心情不佳“经过温菲尔德官邸时,他看见了旗杆上升起的星条旗。黯淡的晨光下,上面的红白条纹萎靡不振,像是毫无特征的薄荷糖,蓝底白星朦胧不清,长方形的整面旗帜浑然一,说不是什么调。”再比如,杀手伯特执行任务时,心里忐忑不安“爬上楼梯时,听到后威灵顿路上辘辘驶过越来越多的车辆。笨重的货车和红士呼哧呼哧气,在这片嘈杂声中格外刺耳难听。”“随着早晨时光的逝,这座城市变得越发嘈杂不堪,仿佛被几只鲸一样庞大的扬声大声吞噬了。伯特眨眨,各幻景不邀而至,在他脑海里转悠。”二、对话传神。作者注意运用对话刻画人形象,展示人格,同时使说话人的语气吻与其份特征相协调。比如下面福尔默夫人讲的一段话,就很符合记者的她长于辞令、喜的特:“‘你可以用5这个数字来概括我的相貌特征。’她常常对妇女杂志的新闻记者说。…‘我与5这个数字有不解之缘。我5英尺,所有服装,包括鞋都穿5号。个偏矮,所以我几乎总要穿上这些讨厌的后跟达5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善于使用新鲜形象的比喻。如:“…诱使消费者越来越地陷这个宛如海盗窝藏赃的商业迷…”“她那银铃般清脆的嗓音带着地的英国腔,吐的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她珠上的两只大大的桔看上去像是电视摄像机的镜。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般壮结实的影:腰板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路姿势,…”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术染力。

译者——

激烈地抨击了国金钱政治的弊端:“这个国务院是怎么回事,居然会批准这项总统对驻英大使的提名。难那些外知识等于零的阔佬,只要舍得大把大把地掏钞票,就可以不加限制地随便他们在外门爬到位吗?难像罗伊斯这样的职业外家就活该丢人现,成为每届新总统迫使国务院接受的政治易的牺牲品吗?”德国的一帮新纳粹党徒残忍地杀害了弗兰契的战友威考夫不算,还割下他的脑袋,放弗兰契公寓的冰箱。军方却以“国家利益”为名,对其家属隐瞒死因。伯恩赛德是一位参加过二次大战的退伍老兵,他辛苦积攒了大半生的血汗钱全被一家信托公司骗去,妻刚刚获悉这个消息便猝然倒地死去。作者通过书中人血泪织的惨痛遭遇,无情鞭挞了腐败的权力制度。

【1】【2】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)