安努什卡的心灵浸透了她自己制定的法典的各信条,她不仅在她两位“小
”面前,甚至在我母亲面前也不掩盖这个。
“嗳,你找个由嘛。谁有脊背,谁就有罪!这还用我教!”
“唉,你这个碎嘴瘟神!净说主人的坏话!妖(这时母亲大概打嗝了)
门,必定害人。可她却说什么:‘主人太放肆了!’”
“呸,呸,呸!该死该死!”两位好姑姑听到“妖”二字,连连啐
沫,虔诚地划着十字。
她生于红果庄,她不仅她的故乡,还
与故乡有关的一切,包括她的主人们。她待父亲犹如家长,她对两位“小
”无限忠诚。整个冬天,她注定了同她们一起关在楼上耳房里,足不
,象她们一样,只是在吃饭和节日里上教堂
礼拜的时候才下楼来。不过,她对我母亲似乎没有什么好
。尽
如此,我相信,她是尽力在抑制她对我母亲的恶
。
父亲陷了沉思。“一切都仿佛被旋风卷走了!”他脑
里闪过这样的念
。“死去的亲人
“这些东西都不知上哪儿去了!”父亲忧郁地说。
①一古代的弦乐
,类似我国的古筝。
“老实说,我也不喜这帮不声不响的东西,”父亲对母亲这些怨言总是这样回答“不声不响地、不声不响地,究竟安的什么心
儿——猜不透。应当狠狠地治他们的罪!”
父亲把两只拳抱在一起,表示那苹果有多么大。
这断语总是使父亲很生气。他心里明白,安努什卡不仅是指红果庄的村民而言,还包括“主
们”在内,因此他认为她的话是对他的莫大侮辱。
父亲和两位好姑姑也很看重安努什卡,但这并不妨碍他们时而她叫
阿密特卡,时而
她叫
弯
笨婆娘安卡。父亲喝完早茶后,常常到他的好
房里,坐在一
大箱
上,闲话家常,回忆往事。安努什卡总是“象个地位平等的人一样”参加这
亲密无间的谈话,虽然作为
隶,她不得不侍立在他们
旁。主仆四人的
前浮现
昔日宁静的红果庄,那时,大家过得称心如意,丰衣足
,和睦友
的共同愿望把大家
联结在一起。他们追忆故去的祖父波尔菲利-瓦西里依奇、过世的祖母娜杰日达-奥西波夫娜,他们的教诲、
禅、习惯,以至他们
吃的
。他们也没有忘记那些勤恳、忠实、可靠的老仆人和办事能
的人。举凡
品收支、膳事准备,样样事他们都办得再好没有了。他们不是因为鞭
的驱迫才去
活,而是因为
。…那时,日
过得多快乐、多舒畅、多自由啊!村邻们常常约好了,不拘礼节地来到红果应。壮年男
带着猎犬
去打猎,老太太们把丫环们叫到一起,听她们唱歌;年轻人
舞作乐,
得尘土飞扬。
“当然记得,有一回,我们死去的爸爸给我从园里带来一只苹果——喝,这么大!”
“太放肆了——糟就糟在这儿,”安努什卡简短而激烈地下断语。
“您记得老爷弹古丝理琴①弹得多好听吧!”好姑姑
丽亚-波尔菲利耶夫娜翻开另一卷回忆录“《钢琴的哀鸣声》,或是《你听我的心…》常常使他
动得下泪!弟弟,您从前不是也
弹琴吗?”
“如今是什么克瓦斯!还有那腌菜、果酱——如今秘方全失传了。”
“太放肆!谁太放肆?碎嘴婆娘,你既然知,就说
来!”他冲着固执的
隶问
。
“嗯,弹。”
“您的古丝理琴呢——我好象很久没看见它了?”
“是呀,从前我喝克瓦斯,如今我不喝了,”父亲答。
“大概是给搬到阁楼上去了。”
“大家知,不是
隶放肆,是主人放肆,”她满不在乎地答
。
“他们规规矩矩,一病也找不到,你怎么治罪!”
西,踮着脚尖儿走路,活象圣人!你可不要说他一句,不要动他一下!开闭
:‘是是,随您的便,’…脸上没有冷笑,也没有提
嗓门…一
病也挑不
。可是你仔细看看他吧,他的每一条
都在说:‘你
吗不打呀?打吧!打了,来生一报还一报!’唔,再瞧瞧,你准会看
事情不妙,不由你不放小心
:因为你要是惩罚他,他就把惩罚当
奖赏,自尊自重起来!”
“是呀,那时候真好啊!什么都好!如今什么都不行了!”
“准是搬到阁楼上去了…琴碍着谁的事!唉,往事不堪回首!如今,你到女仆室去看看吧——姑娘们象坐在棺材里一样。别说唱歌,连话也不敢说一句。可是,妈妈在世的时候…”
“那是什么样的甜酒啊!伏特加!克瓦斯!”好姑姑奥尔加-波尔菲利耶夫娜不胜慨地说;她是个老姑娘,从年轻的时候起就
理着家政。
“如今连那样的蔬菜也没有了。弟弟,您还记得从前的苹果是什么样吧!”