西娅在鲁维奥
边
到很满足。他
上有一
无声的力量,仿佛给了她力量。他不是我需要的男人,但是他将会使某个走运的女人非常幸福的,她心想。
他俩过了通往主要街——卡斯迪拉大
——的长桥之后,朝市中心走去。他们经过一个糖果厂、几家教堂和禽类店,空气中充满着各
气味。商店和公寓的建筑排列在大
两旁。他们慢慢走着,留神不让别人注意他们。最后,
西娅
到欣喜起来,她找到了要找的地方——一块招牌上写着:当铺①。她没有吭声。
“跟我说说你的家人吧,西娅。”他说“你到修
院之前,和他们关系亲密吗?”
鲁维奥又试了一次。“西娅——你肯定你要
城吗?”
“我有两个哥哥。他们帮父亲事。”
“西娅,你为什么
修
院呢?”
“我没有权利这么说,西娅,但是我
上你了。”
“他——他是个商人。”
他皱起眉。“那可危险哪,亲
的。士兵——”
我不能让他继续这样下去了,西娅心里作
了决定,我现在就应当制止他。但是,不知为什么,她无法这么
。她听着鲁维奥描绘他们一起生活的罗曼
克的画面,觉得自己几乎愿意这
事情能够发生。她已经厌倦了逃亡。能够找到一个安全的避难所,由
她的人照料,那该多好呀。我一定是疯啦。
他们向东北方前,顺着杜罗河弯弯曲曲的河岸行走,一路上有多山的农村和茂盛的绿
树木。他们在维拉尔
德杜埃罗这个风景如画的村
停下来,买了面包、
酪和
酒,在一块草地上吃了一顿田园诗般的野餐。
“是的。我一定要去。”
因为我谋杀了两个男人,警察在追捕我。我得停止这次谈了,
西娅心想。她大声说:“我必须逃走。”这与事实够接近了吧。
“我们现在别谈这个了,”西娅说“我们该走了。”
“鲁维奥——”
“他们不会在那儿找我们的。”她迅速想了想“除此之外,我——我得换新衣服了。我们不能老穿着这
衣服走路。”
“差不多。”
远,杜罗河畔阿兰达的城墙和建筑
在他们面前隐约可见,仿佛泥土堆成的人造山。
他们吃完以后,鲁维奥说:“下个城就是杜罗河畔阿兰达了。那是个很大的城市。”鲁维奥·阿尔扎诺和他的农场只是一个梦;逃往瑞士才是现实。西娅清楚这将给他带来极大的伤害。她不忍看他的
睛,这时她说:“鲁维奥——我想咱们
城去吧。”
“你父亲是什么的?”
西娅想起她的父亲和两个哥哥被终
监禁。“你与你的家人关系亲密吗?”
鲁维奥误解了她脸上的笑容。“我不会永远躲躲闪闪地过日。政府将被迫跟我们讲和。然后我就回到我的农场。亲
的——我这辈
一定使你幸福。我们会有许多孩
,女孩儿都长得像你一样…”
①原文为西班牙语,并用英语解释。
里有一自豪之
。“那是彼尔堡附近一个小村
外面的一个小农场。世世代代都属于我家。”
“我要娶你。我这一生中,还从未对任何女人这么说过呢。”
谈话带来了危险。我怎么跟他说呢?我父亲是个黑手党成员。他和我的两个哥哥因谋杀罪被监禁。“是的——我们很亲密。”
“你觉得这个世界让你无法忍受,是吗?”
“你有兄弟姊妹吗?”
城的想法使鲁维奥
到不安,但他只说了一句:“如果你想去,就去吧。”
他们来到乡村广场,这里有商店、市场、酒吧。他
是的,西娅想,但是我永远也见不到我的家人了。
“情况怎么样呢?”
他的表情暗淡下来。“因为我是斯克人,
德里政府罚我额外
纳税金。我拒绝了,他们就没收了农场。那正是我遇到海梅·米罗的时候。我为了正义和他一起跟政府作斗争。我有母亲和两个妹妹,总有一天我们会收回农场,我会返回家园重新经营农场的。”
鲁维奥快地笑了起来。“那当然喽。家人是我们首要的
,不是吗?”
他上有
令人
动的、诚实的东西。他不知怎样耍
招,她想,我得留神,不要伤害他。但是叫安杰洛·卡尔米内的女儿作一个农民的妻
,实在难以想象!
西娅几乎笑
声来。