第44章
美国律师协会寄来的信中附加有一张通知,宣布在阿卡普尔科举行一年一度的会议。詹妮弗接到通知时,手tou正在chu1理六七桩案件。她本想对请帖不予理睬,但由于会议期间正逢乔舒亚学校放假,詹妮弗想,孩子在阿卡普尔科一定会玩得十分开心,所以最后还是决定前往参加。
她对辛茜娅说:“我决定去参加年会,请给我订三张票。”
她想把麦琪太太也带去。
晚饭间,詹妮弗把消息告诉了乔舒亚。“想去阿卡普尔科吗?”
“那在墨西哥,”他说“在西海岸。”
“对啦。”
“能去shen海钓鱼吗?”
詹妮弗似乎已看到乔舒亚正使劲地拖着cu大的拉网油麻绳。她忍住笑,说:“再说吧,那里有的鱼chang得又fei又大。”
“这就有意思了,”乔舒亚一本正经地解释说“如果不费力气就能逮到大鱼,就一点意思也没有了,也就不值得去玩了。”
这简直就像亚当在说话。
“是这样。”
“我们还能干些什么?”
“噢,还可以骑ma、徒步旅行、观光…”
“我们不要去参观那一所又一所古老的教堂,好吗?那些看起来全都一个样。”
亚当说过,只要看一所教堂,就等于看到了所有的教堂。
会议于星期一开幕。星期五上午,詹妮弗、乔舒亚和麦琪太太三人乘坐一架布兰尼夫航空公司的pen气式飞机飞往阿卡普尔科。乔舒亚过去曾多次坐过飞机,但这次仍高兴得手舞足蹈。麦琪太太则吓得痴呆呆的。
乔舒亚安wei她:“你就这么想:即使飞机失事,也ding多痛苦一秒钟。”
麦琪太太听了,脸色顿时变得煞白。
下午四点,飞机在贝尼托-朱安来泽机场降落。一小时后,詹妮弗他们三人来到了拉斯布里sai斯旅馆。这里离阿卡普尔科仅八英里,一幢幢漆成粉红色的漂亮的平房,依山势建在小丘上,每座平房都有一个院于。跟有几所平房一样,詹妮弗下榻的平房还附有游泳池。同时在阿卡普尔科召开的会议还有五六个,到chu1都挤满了人,旅馆很不好找。詹妮弗事先给她的一位在大公司工作的当事人打了个电话,一小时后,她就接到通知说,拉斯布里sai斯旅馆正等着她呢。
他们一放下行装,乔舒亚就说:“我们能进城去听听人们的谈话吗?我还从没到过一个谁也不讲英语的国家呢。”他想了一会,补充说:“如果你不把英国算在里面的话。”①
①这是乔舒亚讲的一句俏pi话。尽guan美国人和英国人都讲英语,但在语音上有着很大差别。因此许多美国人认为英国人讲的是另一zhong语言。
他们去了市区,漫步在最热闹的市中心索卡洛广场上。乔舒亚大失所望:他听到的除了英语还是英语。阿卡普尔科挤满了美国游客。
接着,他们又来到旧城,朝桑布恩商店对面的主码tou两边的市场信步走去。那里沿街摆着几百个货摊。货品之多,花色之繁,令人眼花缭luan,目不暇接。
傍晚时分,他们乘坐一辆旧式ma车到pi德拉金斯塔海滩去观看海上落日,然后返回旅馆。
他们在阿尔曼多俱乐bu用晚餐,那儿的菜可真不赖。
“我爱吃墨西哥饭菜。”乔舒亚说。
“很高兴你爱吃这儿的饭菜,”詹妮弗说“不过这可是法国菜。”
“噢,它带有墨西哥的味dao。”
星期六的日程安排得满满的。上午,他们去奎布雷达大街买东西,那里有较好的商店。然后,在科尤卡22饭馆吃午饭。乔舒亚对詹妮弗说:“我想这回您又要对我说这是法国菜了。”
“不。这回可真是地地daodao的墨西哥菜,gringo①。”
①西班牙语“美国佬”之意。
“什么叫gringo?”
“你就是gringoamigo②。”
②西班牙语“兄弟”之意。
饭后,他们走过卡莱塔商场附近的一个投球场,乔舒亚看到了注明里面正在比赛的广告牌。
他站在广告牌前,两眼睁得老大老大。詹妮弗问dao:“想看投球比赛吗?”
乔舒亚点点tou说:“票价如果不贵,我们就看。如果我们花光了钱,可就回不了家啦。”
“我想我们能对付的。”
他们走进赛场,观看双方队员