“这事可不妙。”他说。
“这事很重要——有一个国人遭到了毒打,他被关
了意大利监狱。”
门房松了气,他
答
:
间的说明。
“这事要和警察局打。”他的话里
一
轻侮的意味“不到九
,恐怕什么也
不了。”
但他是东海岸人,冷漠无情。他见她不理解他的难,就平静地摇了摇
,将
上的波斯睡袍裹
些,后退了几步。
“我们不便涉领事馆的事务。领事九
到那儿——”
“你去把人叫醒。”她揪住他的肩膀,用力晃了一下“这可是人命关天的事。要是你不去把人叫醒,你可要倒霉——”
“这里有位女士,她推了我一把。”他说话时朝后退了几步,而比乘机走到门厅。在楼上面,站着一位年轻男
,显然刚被吵醒。他
上裹着一件绣
的白
波斯睡袍。他脸上有一
难看的、不自然的粉红
,颜
鲜丽但给人冷如冰霜的
觉。他嘴上像是系了个什么东西。当他看见
比,忙将
缩回到暗影里去了。
他的脸由于敷着带而看不
表情来,但
比十分恼火,
“谁在那里?”
“你能告诉我他的住址吗?”
“等到九,”她惊骇地重复了一句“但是你能够
些什么的,肯定能!你可以跟我一起去监狱,让他们别再伤害他。”
“请你别碰我,夫人。”
①国一地名。
“我不能等到九。我的妹夫说,他们打瞎了他的
睛——他伤得不轻!我必须到他那儿去。我得找个区生;”她再也控制不住,边说边气恼地哭了起来。她想他对她的话无动于衷,但对她激动的情绪也许会有所反应“你一定要采取措施。你有责任保护遇到麻烦的
国公民。”
他把她带到门,紫红
的晨曦一下
照到他面
般的脸上,照到他用来护须的亚麻袋
上。这时,
比孤
一人站在大使馆门前的台阶上。她在大使馆总共才呆了十多分钟。
从门房后的上方位置传来一个懒洋洋的格罗顿①人的声音——
“你能给领事馆打个电话吗?”她来说。
“是谁呀?”他又问了一句。
他沉默了片刻,摇了摇。他的门房将手里的纸递给了她。
“我等不及。他们把他的睛都打瞎了——我的妹夫,他们不放他
来。我必须跟什么人谈谈——你难
听不懂吗?你装糊涂吗?你呆呆地站在那儿难
是白痴吗?”
“现在我要请你原谅了。”
“是不妙!”她附和“不是吗?”
“得不到许可,我们不能那么。领事馆
这些事。领事馆九
办公。”
“给这位夫人写一下领事馆的地址,”他对门房说“再查一下科拉佐医生的住址和电话号码,也写下来。”他转向比,摆
一副基督生气的表情“我尊敬的女士,大使馆代表
国政府
理同意大利政府之间的事务。这同保护公民无关,除非有国务院的特别指示。你的妹夫
犯了这个国家的法律,被送人监狱,这就如同一个意大利人被送
纽约监狱一样。能放他
来的只有意大利法
。要是你的妹夫打官司,你可以到领事馆去得到帮助和忠告。领事馆保护
国公民的正当权利。领事馆要到九
才办公。即使是我的兄弟,我也无法——”
“我无能为力,夫人。”
比告诉他她是谁,还急急地要上楼去。她说明了她的来意,这时她看清了他系在嘴上的玩艺实际上是护须带,而他的脸上敷了一层粉红
的冷霜,但她所说的事对他来说似乎是一场梦魇。她激动地说,当务之急是要他同她一起
上去监狱,把迪克
来。
“人都在睡觉。九——”
街上空空
,只有一位老汉在用一
装有尖针的
捡烟
。
比叫了辆
租车去领事馆,但那里没有人,除了三个老妇人在
洗楼梯。她无法使她们明白她想知
领事的住址——她突然一阵焦虑,便冲
门去,让司机送他去监狱,但她不知
监狱在哪儿,然而借助“朝前、朝右、朝左”这几个意大利词,她设法让司机把车开到了离监狱很近的地方。她下了车,在那些迷
似的
熟的小巷里摸索,但是周围的建筑和小巷都很相像。