“他的东西读着觉得是这样。”斯芬说,顿了一下又说“再说,我自己也试着写过。”
“你没赶上。”斯芬说“他昨天下午来了,晚上去了海因斯城。”
“嗯,有些名牌杂志付得到了每行一块钱。”
他知得很清楚,这儿就有一份。
你知我买不起贵重的礼
“不,我想我最好还是留着吧——既然你的朋友不给稿费的话。”
我自以为是个幸运儿,斯特拉
“他们给多少?”
也知我挣的钱只够我们度日
“我倒不敢真的这样自称,可是我写过几首,写着玩的,不是正儿八经当成工作来写的。也许别人觉得糟透了,可是我写的时候还是写得开心。”
“你是想告诉我,”罗伯茨说“写这么一首诗本不费什么事?”
“我不这样看,会写的话,押韵就不怎么难,你看人家埃德加·格斯特吧。”
“觉得怎么样?”
比如今能送的还好一级
“今天晚上我就把这首诗寄给鲍尔奇,再附上一封信。他登来的话,我会把报纸寄给你。”
“喂,”罗伯茨说“这首诗给我吧。”
“这首诗我只用了不到半个钟就写好了。”斯
芬说。
希望明年我能让我们过得更如意
“我不知好不好给你读,也不知
我存下来没有。三年前我太太过生日时,我给她写过一首,她觉得
好。我也许可以让你读读这首,只是不知
我在这儿有没有留一份。”
这是我给你的生日祝福,斯特拉
“在纽约的《旗帜报》上。我有个朋友,乔治·鲍尔奇,他可以在他的专栏上登来。他不给稿费,但是如果这首诗登
来,再署上你的名,有可能引起给诗付稿费的人的注意,到时候你就能赚很多外快了。”
公室,懒洋洋地看了一斯
芬的办公桌,看到了一本书。
“噢,这么说你是个诗人了,不是吗?”罗伯茨说。
斯芬看了两三个
屉,最后才拉开放有手稿的那个。
也知我们已经债台
筑
罗伯茨数了数。
“在哪儿?”
所以现在斯特拉我要暂时告别你
“这可难说,他行踪不定。”
“我想无韵诗更好写吧。”
“你好吗,罗伯茨先生?”斯芬说。
“我不知我还有没有多一份。”
也许到时我就更能送得起礼给你
斯特拉你今天满二十三
那是本埃米·洛厄尔的诗集。过了一会儿,斯芬从铺
那边过来了。
“你让我寄给鲍尔奇好不好?”
“我不是很喜无韵诗。”
“只是在我太太生日时写给她的小玩意儿,你很可能觉得糟透了。题目叫《致斯特拉》,斯拉特是我太太的名字。”
“图书馆借的。”
“你要它吗?”
“你太太肯定有一份。”
祝你长寿、成熟而且快乐
“你好啊,吉尔。”罗伯茨说。
直至我赚得家财万贯
“十七行,”他说“照我看老汤森这人,我敢说他一星期给你的钱多不到哪儿去。”
你的发却仍像纯金一般
他可不是猜猜而已。
“让他买东西不容易啊,不过我会赶过去碰碰运气。我看到你在读雅的诗歌。”
斯特拉他们告诉我你的名字在拉丁语里指星星
“我还有首更长的。”斯芬。
“我听说老爷来过了。”罗伯茨说。
查利·罗伯茨读这首诗:
但是你会一直健
你的睛还有你金黄的
发
“你怎么知他写得容易?”
“哎,给我吧。”
“我可以帮你发表。”
“看看能不能找到。”罗伯茨说。
“明天他还来吗?”
“我猜她也许有吧。”
“我只了半个钟
不到。”斯
芬说。
“我想读一下,吉尔。”罗伯茨切地说。
在我里你就是星星亮晶晶