“要是我开枪,我应该打它哪儿,”麦康伯问“才能把它打得动不了?”
威尔逊很快望了他一。
“说不上。倒不如说距离多少得由狮来决定。千万别开枪,除非它走得相当近,你已经能瞄准它。”
“不到一百码吗?”麦康伯问。
“多少距离呢?”
“咱们会去瞧一瞧。”
“声音传得可远哪,”罗伯特·威尔逊说“它的吼叫传得这么远,是叫人奇怪。但愿那是一适合去猎杀的畜生。那帮手下人说,这儿附近有一
大的家伙呢。”
“在河上游约摸有一英里。”
这情况是昨天夜晚开始的,那时候他醒过来,听到河上游不知什么地方有狮
的吼叫。吼声
沉,结尾有
象咕噜咕噜的咳嗽声,听上去好象它就在帐篷外面;弗朗西斯·麦康伯夜晚醒来,听到这声音,他
到害怕。他能够听到他妻
的平静的呼
,她睡着了。他没有人可以告诉,他
到害怕,也没有人同他一起害怕;他独自个儿躺着,不知
索
里有一句成语;一个勇敢的人总是被狮
吓三次;他第一次看到它的脚印的时候,他第一次听到它的吼叫的时候和他第一次面对着它的时候。后来,在太
来以前,他们正在就餐帐篷里就着
灯的亮光吃早饭,那
狮
又吼了;弗朗西斯以为它就在营房边上。
“咱们会见到它吗?”
“它的吼叫声传得这么远吗?它听起来好象就在帐篷里。”
“听起来象老家伙,”罗伯特·威尔逊说,从他的鲱鱼和咖啡上抬起
睛来“听它咳嗽似的声音。”
“你的枪法很好,”威尔逊告诉他。“要掌握时间。要瞄得准。一颗中打的
弹是最重要的。”
但是,那天夜晚,在篝火旁吃罢晚饭,上床以前又喝了一杯威士忌苏打,弗朗西斯·麦康伯躺在罩着蚊帐的帆布床上,留神听着夜晚的闹声的时候,这件事还没有完全结束。它既没有完全结束,也不是正在开始。它同发生的时候一样确实存在着,不但没有磨灭,有些分反而更突
了;他
到害臊死了。但是比害臊更厉害的是,他心里
到寒冷、空
的恐惧。这
恐惧仍然存在着,象一个冷冰冰、粘糊糊的空
,占有了一切空间,把他的信心从
里完全排挤
去了,这叫他
到难受。这件事现在仍然同他在一起。
“你们好,”她说“咱们去找那狮
吗?”
“我希望我能够瞄得准,”麦康伯说。
“打它两个肩膀中间,”威尔逊说“打它的脖,要是打得准的话。往它的骨
打。把它撂倒。”
“它离得很近吗?”
“等你用罢了早饭,”威尔逊说“你到怎么样?”
“好啊,”她说“我很兴奋。”
的是不妻
看没看到,居然
了这样的事情,或是
了这
事情还要谈,威尔逊想。但是他说:“我再也不会去想这件事啦。不
是谁,
一回遇到狮
,都可能心慌的。这件事完全结束了。”
“一百码差不多啦。也许不得不在比这个距离更近一儿的地方对付它。可千万别在大大超过这个距离的地方没有把握就开枪。一百码是个适当的距离。这样,你想要打它哪儿,就能打它哪儿。你的太太来了。”