“我也睡不着。”
“不会。他们听不见。反正他们睡得象猪。我就不同,”他说“我太张。”
“那你回去倒有个好去了。”
“这事我跟你谈过了。”
给我,瞧着火堆。“怎么回事?”他问。
“当然。我没事。就是睡不着觉。”
我们熟练地在暗烟。
“我本人也觉得这全是扯淡,”他说。“我也是从别听来的。你也知
,听说总是听说。”
“是啊。”
“你想要聊一会儿吗?”我问。
“怎么回事啊?”
“这地方不错嘛,”我说。
“亲的,我在地下室里大扫除呢,”母亲在门廊上说。她站在那儿,对他笑脸相迎。父亲瞧着火堆,对着什么东西踢了一脚。接着弯下腰,从灰烬里捡
什么东西。“尼克,拿个火拨来。”他跟我说。我到地下室拿来了一个火拨,父亲就仔仔细细地在灰烬里扒。他扒
了石斧,剥兽
的石刀,
箭
的工
,还有陶品和不少箭
。这些东西全烧焦了,残缺了。父亲仔仔细细地把这些东西全扒
来,摊在路边草地上。他那把装在
里的猎枪和狩猎袋也在草地上,刚才他下
车时就扔在那儿了。
“你睡不着吗,中尉先生?”他问。
“星期一你收到的信是——她的吗?”
“当然。她经营得不错。她赚了一大笔钱呢。”
“啊呀,”他说“我都跟你谈过一回了。”
“你烟得不多,中尉先生。”
可是,有几天夜间,我连祷告词都忘了。我想来想去只想到“在地上如同天上”半句,②于是只好从想起,完全没法记住。我只得承认自己记不得了,放弃
祈祷,试试想些别的事。所以有几天夜间我就尽量回想世界上一切走兽的名称,想完了再想飞禽,想完了再想鱼类,再想国名,城市名和各
各样
品名,以及我所记得的芝加哥街名,等到我
本什么都想不起来了,这时我就光听着。我不记得有哪一夜一
听不到什么声音。如果我能够有亮光就不怕睡觉了,因为我知
只有碰到乌漆麻黑时我的灵魂才会
窍。所以,好多天夜间我当然都躺在有亮光的地方,这样才
睡,因为我几乎老是觉得累,经常很困。我相信好多回我都不知不觉就睡着了——但是我有知有觉时从没
睡过,在这一夜,我就听蚕吃桑叶了。夜间蚕吃桑叶你能听得一清二楚,我就睁着
睛躺着,听蚕吃桑叶了。
“你听见
“说起来,”他说“烟对你可没什么好,我看你戒了烟也就不想着
了。你有没有听说过瞎
不
烟是因为他看不见香烟冒烟?”
“悄声说吧,”我说。“要烟吗?”
“你舒服吗?”
“你看咱们谈话会把大家吵醒吗?”我问。
“不多。我快要戒掉了。”
“我不知。我睡不着。”
“当然。她一直给我写信。她那地方可赚大钱呢。”
屋里另外只有一个人,他也醒着。我听他没睡着有好一会儿了。他不能象我这样安安静静躺着,因为,也许,他没有那么多睡不着的经验。我们都躺在垫着稻草的毯上面,他一动稻草就希希唢唢响,不过蚕倒不受我们
的声音惊动,照样吃着。屋外,离前线七公里的后方虽然也有夜间的声响,但是跟屋里暗
细小的声响不同。屋里另外那个人尽量安安静静躺着。后来他又动了。我也动了,所以他知
我也醒着。他在芝加哥住了十年。1914年他回家探亲时,他们把他当成兵,拨给我
勤务兵,因为他会讲英语。我听见他在听,就在毯
里又动了动。
“跟我谈谈芝加哥的事吧,”我说。
“当然,”他说。“真是没说的。”
“把枪和袋拿到屋里去,尼克,再给我一张纸,”他说。这时母亲早已
了屋。我拿了猎枪,枪太沉,在我
上磕磕绊绊,另外还拿了两个狩猎袋,就朝屋里走了。“一回拿一件,”父亲说。“别想一
气就拿得那么多。”我放下狩猎袋,把猎枪先拿
屋去,还从父亲诊所那堆报纸里拿了一份。父亲就把所有烧焦和残缺的石起摊在报纸上,然后包了起来。“最好的箭
全都粉碎了,”他说。他拿了纸包走
屋里,我留在屋外草地上守着两个狩猎袋。过了一会儿,我就把狩猎袋拿
屋去。一想到这件事,只记得两个人,所以我就为他们俩祈祷。
“好哇。可在这鬼地方有什么好谈的呢?”
“我不信。”
“跟我谈谈你结婚的经过吧。”
我们俩都默不作声,我听着蚕在吃桑叶。