“我从没碰过她,跟她也没有过任何关系,可我非常她。英国人,不要对她随随便便。即使她和你睡过觉,别以为她是婊
。”
“真心?”
“我们别谈这些了。”罗伯特‘乔丹说。“我真心她。”
“我的意思是,玛丽亚并不是轻易这
事的。”“我也不,
“我要和她结婚。”罗伯特-乔丹说,说着觉得咙哽
起来。“我非常
她。”
“以后铕婚吧,”夹古斯“说“等到方便的时候。要的是有这个打算。”“我有
“懂,这样的照顾可我们每个人都能到。”
“她给“我一个刻的印象,那是无法打消的。”“我能理解。“
“我相信你。不过还有,你不明白,如果没有革命,这样的姑娘会遭到怎样的结局。你的责任很重大,这个姑娘实在受过大苦。她和我们不一样。”“我要和她结婚。”
“我会她的。”
“老
“我能理解。”
“听着。我对你说的话十分认真。”“说吧。”
“听着。”奥古斯丁说。“这件事我无权过问,我的话太多了,不过还想问一声,在这个国家里,你认识很多姑娘吗?”“有几个。”
“你的照顾却是整夜和她睡觉?”
他举起酒袋,喝了一大
,然后递给罗伯特‘乔丹“还有一件事,英国人。”他说。”私说吧。”
“要是我把你当那号人,昨晚你和她睡的时候,我就把你枪杀了。为了这事情,我们这里可不少杀人。”
“是的“佴是已经过了昨天一天、前天一夜和昨天一夜““听我说,”奥古斯丁说。“需要我帮忙吗?““不。我俩没什么问题,
“非常,”奥古斯丁说“非常她,
她
到人们难以理觯的程度
“要这样。”奥古斯丁说“但愿谁也不再说什么闲话,并且祝你们两个一路烦风。”
“好“个照頋人家的办法。”
“不。不是这意思。在革命中没有这必要。但是一”他
一“那样更好,
“有件事很怪,”奥古斯丁说。“自从炸火车后,她到了我们这几,比拉尔就恶狠狠地不准谁碰她,好象是在加尔默罗会的白衣修士的修院里。你万万想象不
她怎样拼命保护玛丽亚。你来了,她却把玛丽亚当礼
般送给你了。你怎么看?”‘“情况并不是这样。”“那么是怎么回事?”“她把玛丽亚
给我照顾?
“婊吗?”“有的不是。”“有多少?“有几个。”“你和她们睡过吗?”"没有。”“你明白了?”“是的。”
“我也非常她。”
“我也没有,
“如果要我为你,或者为这个短发的丫
把力的话一”
“你不懂得可以用这方式给人好好照頑码?”
“我很走运。”
“世界上再没有比这更真心的了““以后呢?炸桥以后呢?”“她跟我走,
“听着,老朋友,”罗伯特、乔丹说。“那是因为时间不够,所以不拘形式了。我们缺少的是时间。明天我们非打仗不可。对我一个人来说,没有什么。可是对玛丽亚和我两个人来说,就意味着我们在这段时间里必须尽量享受生活。”
“是啊。” ”
罗伯特,乔丹伸手搁在他肩上,
的名句“一朵玫瑰就是“朵玫瑰躭是一朵坟瑰就是一朵玫瑰”开玩笑,并引伸到石,用了一连串同义词,其中这个。111和她的姓同
德语,意为。石
\
“可你现在有了玛丽亚,”