其中最大的一家店面,东方式的红木多宝格把威尼斯特有的彩玻璃窗分成了大小不一的方块,上面摆满了昂贵的瓷
。有淡雅传统的中国青
瓷,也有描绘着繁复欧洲图案的现代瓷
。大门
一块无比招摇的酒红
木刻牌匾,上面盘卷着醒目的金
大写字母"波德林瓷
"。
"小,您好
光,这个瓶
是真正产自中国的…您看这胎
,这釉质…我敢说,这整个威尼斯,不,连这整个欧洲,都找不
第二只这样的瓶
!"
"我说少爷啊,您就不能小心吗?要不是我喜鹊碰巧发现您,大名鼎鼎的波德林家族的名声可就全完喽…"
自中古世纪以来,里亚尔托桥就是威尼斯城的贸易中心。它原先是一座木桥,因不堪重负坍塌后改为现在的石桥。桥全
用白
大理石砌成,是威尼斯本岛上横跨大运河最宏伟的桥,也是威尼斯的标志。里亚尔托桥下有繁华的蔬菜瓜果市集,吆喝叫卖不绝于耳;桥上两侧的店面则鳞次栉比,各
各样新奇的小商品、艺术品和绸缎布匹琳琅满目。
后传来一声咳嗽,卖家和女
同时回
"这个…"卖家面有难,良久,他才开
,"…叫我们少东家不小心给打碎了。"
"那件事又发生了?"迦科莫皱了眉。
"不不,这个瓶虽然确是极品,却是一
都不贵,"卖家急忙凑到女
跟前,压低了声音,"因为它本是一对,现在只剩下一只,所以价格就打了折扣。"
与此同时,迦科莫也逐渐习惯,莫名其妙地失去意识,然后一次又一次在陌生的地方苏醒。而喜鹊,这个不知从哪里突然冒
来的贫民区的小混混,总是带着讽刺为他料理一切。
"这次是…?"迦科莫截断了对方,突然抛句不着边际的话。
"等我赶到的时候,人已经死了,"喜鹊说,"您像往常一样倒在旁边,人事不知。地仍是卡纳尔乔区的贫民窟。您知
那边一向冷清得连只鸽
都见不着,更别提什么人了。"
"您自己府上的人。"叫喜鹊的小个立即接
。这句回答和刚才的问句一样莫名其妙。
迦科莫推开门走了去。
他们从未现过任何差错。
"没有线索?"
"哟,这么贵重我可买不起,"女笑,"还是再给我看看其它的吧。"
待男人走后,迦科莫推开了窗。他看到那个熟悉的背影抱着衣服走
大门,然后拐到一条僻静的小巷
里,很快就消失了影踪。男孩长长舒了一
气,终于放下了心
一块大石。喜鹊办事他完全放心——因为他确定喜鹊为了钱绝对会
卖一切,甚至自己的灵魂。他甚至不用担心喜鹊会为更多的钱财而
卖自己——毕竟这是威尼斯,波德林家族的威尼斯,有谁能付得起比波德林家族更
的价码呢?
"没有人看到?"
"哦?那另一只在哪里?"女来了兴致,她把玩着这只瓷瓶,饶有兴趣地看着对方。
迦科莫挥了挥手,小个男人随即离开了房间。
这是里亚尔托桥西一条不起的小巷
。迦科莫下了楼,几步穿过小巷,经过清晨
闹的海鲜市场走向里亚尔托桥。相熟、或者
本不熟的路人争先恐后地和他打着招呼。波德林少爷一一回礼,
微笑,尽
上穿的是廉价的
布衣裳,但他俊秀的脸庞和优雅的举止明显让人们忽视了这一
——不
发生了什么,他仍然是富甲威尼斯的波德林少爷,威尼斯风度翩翩的万人迷迦科莫·卡萨诺瓦。
迦科莫了
。他伸手拿起枕边的钱袋,也没有看里面有多少钱,直接扔给了对方。喜鹊喜不自胜地一把接住,发
一声
呼。"谢了!我仁慈慷慨的少爷!喜鹊愿随时为您效劳——!"他的尾音又拖得很长,虽然话语恭敬,却在音调里带
了一副幸灾乐祸的腔调。
接着,他摘下三角帽,右手在空中挽了几个
,然后躬
一揖到地,行了个夸张至极的绅士礼。和他脏兮兮的一
布衣服相
,这个礼显得尤为讽刺。
金的
光透过敞开的窗
照在迦科莫脸上,远远传来烤面包和
沫咖啡的香气,微凉的晨风送来了早起稀疏的人声,还有手推车的木
碾过石砖路的吱呀作响。迦科莫
了一
气,整了整衣服,推开房门走下楼梯。
"完全没有。和以往完全一样,也没有伤。"喜鹊加上一句。
起的时候,喜鹊顺带捡起地板上迦科莫那
沾了血迹的白
织锦外
,卷成一团抱在怀里。"这些就由我来为您
理吧。少爷您请自便,有什么事尽
吩咐。"
"小个男人咧开嘴笑了一下,
一
白森森的牙齿,"如果现在您不在我这里,那恐怕只有去和尸
或警察
伴了。"