反正它对我自己打击不小。我不想说我们的神“可怕”或者我们的制是“恶
的”但对这些明显带了过多个人情绪写在小说里的文字来看,这似乎是一个不可避免的事实怪圈。
别以为事情会这么简单。我怎么可能专门去写本书告诉你血鬼很快乐。
天刚黑,父亲最
的塔骸依旧显
的
立,塔尖
摸着馥郁的星光。从窗
里看
去,繁星满天,照亮了托斯卡纳区月夜下的丘陵与河谷,是的,甚至远及卡拉拉矿山下波光粼粼的海面。我闻到了匿藏在悬崖下盛开的绿
植
的芬芳,在这丝般
的夜里,那些围绕乡村的托斯卡纳鸢尾
,依旧装载着艳红或者闪耀的河床白怒放。
译注[2]:雪利登·勒·法努(J。SheridanLeFanu,1814-73),尔兰恐怖小说家,《卡密拉(Carmilla)》的作者。
但是我并不开心。
你对这个怎么看?
至于我的母语,当你叫我的名字,维托利奥,听上去语音很柔;而吐
这个字的
觉,如同从书页中
洒
来的芬芳。甜
可
的意大利语,就像使英语中“stone”这个词发
三个音节:pi-ea-tra。世上从未存在的一
优雅语言。我讲所有的外语都带有意大利
音,就是你今天在佛罗
萨街
随便可以听到的那
。
现在就让我开始讲述这一切的湮灭。
我有脑和
情,
前盘旋着自己飘渺莫测的脸,明显为某个更
大者所造就,在那所谓灵魂的幻影之中纠缠不休。我只拥有这些。再多的鲜血也不能
离我的生命,使之空余一个鲜活的魂灵。
它对我至关重要,因为我正困在一个可怕的诅咒里,而作为血鬼,我想我会很特别。那就是,此事与他人无关。但我想我们大家——人类,
血鬼,我们所有有
觉会
泪的——我们都
受一个诅咒之苦,这个可以
知却无法忍受的诅咒。然而面对这
力量与诱惑,我们却完完全全的无能为力。
我生在文艺复兴时期。因此我钻研一切,毫无任何偏见,我从不怀疑这么
对我有利。
神佑的本能使我那些讲英语的猎们陶醉于我乡音的哄骗,屈从于我柔
灿烂的意语发音之下。
对于我们被教导要去揭的东西,或者我所
信不疑的事实,不
我对它们哪一个的真实
产生怀疑,灵魂世界都是存在着的——一个
系,通常来说它会仁慈的对我们隐藏它的工作方式,然而有时候,它也可能会突然恐怖的在我们面前揭示。我确信——我知
…神是存在的——一个可怕的神——用最神秘与惊人的方法报复人类的罪孽——通过无法说明的恐怖的中介;——这里有一个灵魂
系——伟大的神啊,我怎么可能对你产生信仰!——一个不可改变而无所不能的恶
制,我一直忍受在这
迫害之下,在这该死的折磨里痛不
生!
最后,我们再回到最初,看看你对我的故事了解多少。
你会发现我文风的灵活,亲的,你偶尔被吓到也不一定。但我所
一切只是希望最大限度的运用我的叙述能力;而现在我以英语写作,因为它并不是一国、甚至二、三或者四个国家的文字,而是一
从田纳西州的偏僻森林到最遥远的凯尔特岛,并向下延伸至澳大利亚和新西兰大
分城市都通用的,现代世界的语言。
译注[1]:原文为roman-fleuve,法语。Roman,小说;fleuve,河。指一小说类型,系列中每一
书都围绕相同主角,但各自拥有独立的故事情节,如我们熟悉的某些侦探系列。这
类型又被称为watershednovel或riverbasinnovel。就像主河
有很多分支,一个roman-fleuve通常要包括几代人和几条互相关连的故事线。此
维托利奥指的就是VC系列。
与此相拥,为了守护这一切,我写作,当朦胧月云层的遮掩,我已准备为那个时刻
亮蜡烛,大约六支,
在那个曾摆在我父亲的书桌上的沉重饰银多枝大烛台中。在那时候他还是那些山脉与所有村庄的旧领主,在和平中稳固结盟,对佛罗
萨的大城市和它非正式的统治者发动战争。那个时候我们富有,无畏,好奇并且十分的满足。
只到这里就好,是是,多谢你对我的容忍——就像全世界的人都会讲英语一样,我们要开始了。
先让我引用一位难懂但优秀的作家,雪利登·勒·法努[2],来自他那些彩鬼故事中的一个段落,某个悲惨角
在极度焦虑中的叙述。这个都柏林本土作家于1873年去世,他的知名来自他所使用的语言,和他在《密友》一文中对
顿将军的恐怖描述:
(请在此参与讨论及给予译者支持)