Notice: iconv(): Detected an illegal character in input string in D:\wwwroot\biquzishiying_zhanqun\www.llczs.com\web\inc\function.php on line 612
第一章(2/2)_吸血鬼维多利奥_灵异_聚小说

聚小说

字:
关灯 护眼
聚小说 > 吸血鬼维多利奥 > 第一章(2/2)

第一章(2/2)

反正它对我自己打击不小。我不想说我们的神“可怕”或者我们的制是“恶的”但对这些明显带了过多个人情绪写在小说里的文字来看,这似乎是一个不可避免的事实怪圈。

别以为事情会这么简单。我怎么可能专门去写本书告诉你血鬼很快乐。

天刚黑,父亲最的塔骸依旧显立,塔尖摸着馥郁的星光。从窗里看去,繁星满天,照亮了托斯卡纳区月夜下的丘陵与河谷,是的,甚至远及卡拉拉矿山下波光粼粼的海面。我闻到了匿藏在悬崖下盛开的绿的芬芳,在这丝般的夜里,那些围绕乡村的托斯卡纳鸢尾,依旧装载着艳红或者闪耀的河床白怒放。

译注[2]:雪利登·勒·法努(J。SheridanLeFanu,1814-73),尔兰恐怖小说家,《卡密拉(Carmilla)》的作者。

但是我并不开心。

你对这个怎么看?

至于我的母语,当你叫我的名字,维托利奥,听上去语音很柔;而吐这个字的觉,如同从书页中来的芬芳。甜的意大利语,就像使英语中“stone”这个词发三个音节:pi-ea-tra。世上从未存在的一优雅语言。我讲所有的外语都带有意大利音,就是你今天在佛罗萨街随便可以听到的那

现在就让我开始讲述这一切的湮灭。

我有脑和情,前盘旋着自己飘渺莫测的脸,明显为某个更大者所造就,在那所谓灵魂的幻影之中纠缠不休。我只拥有这些。再多的鲜血也不能离我的生命,使之空余一个鲜活的魂灵。

它对我至关重要,因为我正困在一个可怕的诅咒里,而作为血鬼,我想我会很特别。那就是,此事与他人无关。但我想我们大家——人类,血鬼,我们所有有觉会泪的——我们都受一个诅咒之苦,这个可以知却无法忍受的诅咒。然而面对这力量与诱惑,我们却完完全全的无能为力。

生在文艺复兴时期。因此我钻研一切,毫无任何偏见,我从不怀疑这么对我有利。

神佑的本能使我那些讲英语的猎们陶醉于我乡音的哄骗,屈从于我柔灿烂的意语发音之下。

对于我们被教导要去揭的东西,或者我所信不疑的事实,不我对它们哪一个的真实产生怀疑,灵魂世界都是存在着的——一个系,通常来说它会仁慈的对我们隐藏它的工作方式,然而有时候,它也可能会突然恐怖的在我们面前揭示。我确信——我知…神是存在的——一个可怕的神——用最神秘与惊人的方法报复人类的罪孽——通过无法说明的恐怖的中介;——这里有一个灵魂系——伟大的神啊,我怎么可能对你产生信仰!——一个不可改变而无所不能的恶制,我一直忍受在这迫害之下,在这该死的折磨里痛不生!

最后,我们再回到最初,看看你对我的故事了解多少。

你会发现我文风的灵活,亲的,你偶尔被吓到也不一定。但我所一切只是希望最大限度的运用我的叙述能力;而现在我以英语写作,因为它并不是一国、甚至二、三或者四个国家的文字,而是一从田纳西州的偏僻森林到最遥远的凯尔特岛,并向下延伸至澳大利亚和新西兰大分城市都通用的,现代世界的语言。

译注[1]:原文为roman-fleuve,法语。Roman,小说;fleuve,河。指一小说类型,系列中每一书都围绕相同主角,但各自拥有独立的故事情节,如我们熟悉的某些侦探系列。这类型又被称为watershednovel或riverbasinnovel。就像主河有很多分支,一个roman-fleuve通常要包括几代人和几条互相关连的故事线。此维托利奥指的就是VC系列。

与此相拥,为了守护这一切,我写作,当朦胧月云层的遮掩,我已准备为那个时刻亮蜡烛,大约六支,在那个曾摆在我父亲的书桌上的沉重饰银多枝大烛台中。在那时候他还是那些山脉与所有村庄的旧领主,在和平中稳固结盟,对佛罗萨的大城市和它非正式的统治者发动战争。那个时候我们富有,无畏,好奇并且十分的满足。

只到这里就好,是是,多谢你对我的容忍——就像全世界的人都会讲英语一样,我们要开始了。

先让我引用一位难懂但优秀的作家,雪利登·勒·法努[2],来自他那些彩鬼故事中的一个段落,某个悲惨角在极度焦虑中的叙述。这个都柏林本土作家于1873年去世,他的知名来自他所使用的语言,和他在《密友》一文中对顿将军的恐怖描述:

(请在此参与讨论及给予译者支持)

【1】【2】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)