“你请便。”我说。
“我太丧气了,”我小声说。“从没想到过葛丽卿竟然不理我。你猜我是怎么想的?现在听起来真傻。我还以为她一定会抵挡不住我的诱惑呢!我以为她只能投我的怀抱。我以为只要她凝视我的
睛!我现在的
睛,不是那双凡人的
睛!——她就会窥见她所钟
的我这颗真正的灵魂!我万没想到会在她那儿碰
,而且碰得很惨,
心俱伤,而且就在她即将看
我是谁之际,她竟然彻底退缩,转
跑掉。我不明白我怎么会这么傻,怎应会抱住我的幻觉不放!难
这是虚荣?还是我疯了?大卫,你从没觉得我令人反
,对不对?还是我在这方面也一直被蒙骗?”
连他的声音听起来也疲惫,缺乏某跃的活力。显然现在提
去里约
内卢旅行不合适。这全是我不好。
“是吗?”我问。我转过,在桌面上抱住手臂,面对着他,盯着那个
致的淡黄
玻璃酒杯。“我真的很
大吗?”
“你很英俊,”他嗫嚅着,话里带着情。“但是你不自然,那女人看
了这
。”他显得十分沮丧。在他无数次同我耐心的谈话中,他还从没像现在这样恳切。确实,他看起来像是完全
受到了我的痛苦。“你难
看不
,她不是你合适的伴侣呢?”他仁慈地说。
“哦,当然,你一向十分大。所以他们才羡慕或嫉妒你,才看不起你、如此生你的气。但是我不必对你讲这些事。还是忘掉那个女人吧。这不过是个误会,一场大误会。”
“我们可以让这些英雄难堪,”他回答,话说得缓慢而悲哀。“可以让他们外中
,正是他们提醒我们什么才是真正有力量。”
“你是说…?”
“对,是不会搞错,”他说。“现在我觉得本闹不
误会。”
“噢,所有其它人都肯定在谴责或咒骂我的急、鲁莽和固执!他们都看我的笑话。一旦我表现
弱
,他们就排斥我。一我想起了路易的拒绝,想到我不久就会再见到他,
中顿时充满一
恨恨的满足
。哼,他一定会大吃一惊的。可是接着我又有
害怕。我怎么原谅他呢?我怎么才能
捺住怒火,而不会像一团凶恶的大火冲他爆发呢?
“你怎么了,大卫?”我问。
这时我才意识到,自己很想把葛丽卿的事告诉他,这心情和我急切想了解他是否平安一样迫切。我虽然害羞,但仍忍不住很想告诉他。我把脸朝向海滩,把手肘支在餐桌上,
睛
到迷蒙起来,使这夜世界里的五颜六
在我
里变得朦胧却更明亮。于是我告诉他我去找过葛丽卿,因为我答应过她,我在内心
希望并祈求把她带
我的世界,和我一同阖
大千。接着我又
去那所医院,讲述它特别古怪的地方!那个医生很像几百年前的那个医生,还有那间小病房,还有我疯狂地觉得克劳
娅也在那儿的幻觉。
“是,是的,我看来了。”我把额
理在手心里。我希望我俩在我安静的房间里就好。但我也不拒绝在这里谈。他又成为我的朋友,天下还没有谁像他这样对我好,我会照他的希望去
。“你知
你是我唯一的朋友,”我猛地说,我自己的声音也疲倦、沙哑了。“是唯一见到我被打败而又不会不理睬我的人。”
“可是你呢,大卫?你可是不会闹误会。”我抬起,吃惊地看到他的
里竟然
了,而且红红的;他嘴上的那
僵
又回来了。
“请告诉我了什么事,”他恳求地说。“我看得
你的心情沉重。”
“把我带你的世界,莱斯特,”他小声说,然后仰靠在椅背上,俨然一副正统英国绅土派
,好象对自己的失态吃惊和不赞成,并把目光移向外面闲逛的人群和远
的大海。
我又想起他在格林纳达海滩上的情景,想起他直率拒绝和我的经过。他那时和现在一样,也很痛苦。不知为什么他突然转变态度主动要求这样。难
是我们这次共同冒险打败
窃贼使他改变了?
“你真想这样,大卫?你敢肯定吗?”其实我不想问他这样的问题。我不想再多说一个字。但我还是不明白!他为什么这
决定?我搞的这次疯狂的越轨行为难
妨碍到他?若不是他,我现在也不会是
血鬼莱斯特了。不过他一定付
很大的代价。
芽酒。没有。那好“帝王骑士”也行。
“谢谢你让我尽情享受。我喜这儿的饮料。我喜
这儿既
闹又安静。我喜
天。”
“此话怎讲?”
“来吧,”我对他说。“现在该走了,远离这一切,去只有咱俩的地方。”我在发抖。我曾多少次梦想过这一刻呀。