“我不知它们是些什么!”他反复说“我不知
它们是些什么!”——他把重音放在“什么”上。
“他们该让我们去熏那个窝。他们真该这样。是他们自己的错。”
“长?”
“可与此同时,这‘
大’正以一切丑恶的方式在扩散。”
“我料想——雷德伍德太太——?”
火烧完后,鼠回过来对付死
,把它拉过教堂的院
,拖到砖场,一直吃到天亮,谁也不敢去打扰它们。
他过来站在本辛顿的椅旁。
“非常幸运。”雷德伍德说。
“健康吗?”
雷德伍德第二天上午十一去找本辛顿,带着三份
一天晚报的再版。本辛顿从一本早已被人忘记的小说上抬起沮丧沉思的目光,这小说是布朗普顿路的图书馆
理员所能给他找到的最能排解烦优的一本玩意儿。
“不像我估计的那么多。”
“一也不谴责我们吗?”
医生狂呼,猛砸。
有些人为此责怪他,可是,在我对自己的勇气有清楚的了解之前,我不大愿意加这些人的行列。
砖匠说,等他终于把门打开时,医生正在恐怖地哭着。
“顺便问问,”他稍稍压低了声音说“她怎么样——?”他指指关好的门。
“当然是他们自己的错,”雷德伍德说。
“啊,不对!那太过分了。”雷德伍德说。
“茶丹附近又有两个人被螫。”
“正在。”
本辛顿已经将那本可以想象得的最最激动人心的小说放在摆台灯的小桌上。他十分仔细地
叉上十指,看着它们。“雷德伍德,”他问“他们常常提起我们吗?”
“我在想,斯金纳关于那些鼠的话是不是对——”
“我们给《每日纪事报)写吧。”本辛顿说。
“拴,”医生着气说“拴”——他连“拴好门”都说不
来了。他努力走向门
,想去帮忙,但却跌坐在钟旁的一张椅
上,这时,砖匠已把门拴好了。
他又议论了一会房屋经纪人、律师之类的人们,说得那么不公正,不讲理,许多人谈起这类事情都如此(“在这个不像话的世界上,所有的不像话的事情当中,我觉得最最不像话的,就是在我们理所当然地期望一个医生或是一个士兵讲荣誉,有勇气,有本事的同时,对于一个律师或者一个房屋经纪人,却不仅允许,而且甚至期望他们只显示
贪婪、油
、碍手碍脚和无能到极
——”诸如此类)——然后,他如释重负,走到窗前,望着斯洛恩街上熙来攘往的车辆。
“对。十天长了四十一盎斯。重将近五十六磅。才刚六个月!这当然吓人。”
“关于购买那个饲养场有什么消息吗?”
“没有,”雷德伍德说“目前,碰巧——她为小家伙急得要死。你知,他一径在长。”
砖匠想给他去拿威士忌,可是医生不肯伴着一盏闪烁不定的灯一个人呆着。
过了好久,砖匠才把他上楼去。
“力旺盛。保姆不
了,因为他踢得太厉害。当然,什么都穿不下了。你知
,都得另
,衣服等等一切都得另
。婴儿车是个轻巧东西,碎了一个
,不得不用送
的手推车把小家伙
回家。是呀,挤了一大群人。我
,又被黑暗和跃的火光照
的幻影加以夸张,对于砖匠来说,这肯定是个不舒服的景象——他还带着七分睡意呢。
“又了什么事吗?”他问。
“一也不。不过,另一方面,也不支持我指
来应当要
的事。我给《时报》写过信,你知
,把整个事情作了一番解释——”
“珍吗?她一
也不知
。没有把我们跟这事联系起来,也不看报上的文章。‘
蜂!’她说,‘我没那份耐心看这些报纸。’”
“是希望不大,”本辛顿说“又有黄蜂——”
“房屋经纪人对于公共利益并不比黄蜂懂得更多。”雷德伍德说。
“房屋经纪人,”雷德伍德说“是大嘴
、木
脑袋的东西。他假装说有人要那房
——你知
,总是这样的——可就是不愿意明白事情得赶
办。‘这是
命
关的事’,我说,‘懂了吗?’他往下看,半闭起
说,’那你为什么不再
价两百镑?’我宁可住到一个满是黄蜂的世界上去,也不甘心向那个又臭又
、期负人的东西让步。我——”
他停住了,到这样一个句
可能会因说多了而减弱它的力量。
砖匠在起一盏灯之前是不肯放他
来的。
“《时报》就这个问题发表了长篇社论——一篇非常级、写得极好的社论,Times(时代)这个词,用了三个拉丁字
——Statusquo(现状)就是其中之一读起来,像是某个对
行
疼症最主要的痛苦毫无牵涉的人的声音,而且,谈了一篇又一篇,也没有减轻这
痛苦。字里行间,你知
,很清楚,《时报》认为转变抹角于事无补,应当立刻动手
什么(当然该
什么也没有讲肯定)。不然的话,就会有更多不愉快的后果——《时报》的文字,你是知
的,更多的黄蜂,螫更多的人。彻
彻尾政治家派
的文章!”
接着,医生抓住了这个机会,这个由于火焰造成的暂时休战的机会,到了下面砖匠看不见的地方,用鞭柄猛捶房门。