①英语中陌生人与守林人发音相似。
“那个刚刚上船的就是国王吗?”
“你最好告诉他我是尤斯塔斯。”斯克罗布说。
“我们是派来寻找失踪的王的。”吉尔说,她一直
不得
来谈谈。
“姑娘名叫吉尔,”猫鹰尽量大声说
。
“两个陌生人,大人。”猫鹰说。
“嗨!什么事?”小矮人说。
你有什么理由把他带到里来呢?
儿地或摇
,却没回答国王的话。接着国王扯开嗓门对全场的人讲话,但他的声音苍老嘶哑,她听得懂的话实在太少了——尤其是这番话全都是关于她从来没听见过的百姓和地方的。讲完以后,国王弯下腰吻了小矮人两颊,再站直
,举起右手,似乎是在祝福,然后拖着有气无力的步
慢慢地走上
板,上了船。那些大臣似乎都为他的起程
受
动。好多人拿
了手帕,四面八方都是哭声。
板撤掉了,船尾楼响起了喇叭声,船离开了码
。(船是由一条划艇拖走的,不过吉尔没看见那划艇。
“这个男孩是尤斯塔斯,大人。”猫鹰尽量大声叫
。”没用
?”小矮人
急地说,”我敢说他是没用
的。
“没人被杀。”猫鹰叫
。”谁。?”
“国王叫什么名字?”尤斯塔斯问。
“大声讲,大声讲,”小矮人说,”别站在那儿,对着我耳朵叽叽喳喳的。谁被杀了?”
“什么?”小矮人说,”姑娘都被杀了②叫我一也不相信。什么姑娘?谁杀了她们?”
“这事我可是第一回听到,”尤斯塔斯说,”什么王?”
“没人。”
“喔嗬,喔嗬,”猫鹰说着,一边竖起了羽
,”天
还很旱,我可受不了。太
下山前我总是不大自在。”
“只有一个姑娘,大人,”猫鹰说,”她叫吉尔。”
它睛眨
眨
,像近视
似的盯着他们看,脑袋歪在一边,以一
柔和的唬唬叫声说:
“好了…”斯克罗布说,不过他没说下去,因为就在这时一个又大又白的东西——吉尔一时还以为那是只风筝呢——从空中过来,停在他脚边。原来是一只白猫
鹰,不过个儿真大,站在那儿竟有一个大个儿小矮人那么
。
“守林人①?你什么意思?”小矮人说,”我看见两个非常邋遢的野小。他们要什么?”
“唷嗬,唷嗬!你们俩是什么人啊?”
“我叫吉尔。”吉尔说着挤到前面。她急于要说明他们来此办理的那件重要大事。
“我们是阿斯兰派到这儿来的。”尤斯塔斯低声说。
“喔嗬l嗯嗬!摄政王。”猫鹰弯下
,嘴
凑近小矮人耳朵说。
“太对了,太对了,”猫鹰晃着大脑袋伤心地说,”可你们是谁呢?你们两个
上有
法。我看见你们到的你们是飞来的。大家都忙着为国王送行,没人知
。只有我。我正好注意到你们,你们飞过来了。”
“我叫斯克罗布,这一位是波尔,”尤斯塔斯说,”你能告诉我们,我们在哪儿吗?”
②英语中吉尔与被杀一词音相近,小矮人耳聋,听错了。
“在纳尼亚的土地上,在凯尔帕拉维尔国王的城堡。”
“好了,好了。你用不着嚷嚷。我还没聋到那个地步。你到这儿来告诉我没人被杀是什么意思?为什么该有人被杀呢?”
“你们最好上就去跟摄政王谈谈,”它说,”那个就是,就在那边的驴车里,小矮人杜鲁普金。”猫
鹰转
开始领路,一面喃喃自语,”嗬!喔嗬!
哄哄的!我还不能好好想一想呢。天太早了。”
“凯斯宾十世。”猫鹰说。吉尔不知斯克罗布走着走着
吗突然停下,脸
也异常了。她心想自己还从来没见过他看上去对任何事那么难过呢。但她还来不及问什么,他们就已经走到小矮人
边,他正好收起驴
的缰绳,准备驾车回城堡去。那群大臣也散开了,三五成群,往同一个方向走去,就像人们看完运动会或比赛散场一样。